Публикация
Царство Сов [Realm of Owls]

Ледоборцы31/293

Ледоборцы
Изображение пользователя Rhieks

RhieksЛедоборцы=210514273

Оригинальная фраза в переносном смысле означает "растопить лед в отношениях". Таким образом, первый кадр воспринимается именно в этом ключе, и только второй дает понять, что нужна буквальная интерпретация. К сожалению, "крушить" и "топить" в русском языке очень далеки друг от друга. Не уверен, что удалось это передать, может, у кого-то есть идеи получше?

От авторов:

Gheralf:
Мститель в маске с предыдущего стрипа прислал нам письмо, в котором выразил недовольство недостаточным освещением его деяний. Так что, возможно, он еще появится в ближайших выпусках.

Vayandil:
Мне только однажды удалось попробовать эту загадочную твердую воду. Поначалу вкусно, а потом на вкус как холодная вода.


Проголосовать
[Оригинал]
Изображение анонимного пользователя
#838003Anonymous=210442795
за то есть идиома "разбить лёд" вероятно заимствованная.
Изображение вашего профиля
AnonymousЗарегистрироваться