#1528266RusPeanutsПереводчик=65877680не лучше#1528264RusPeanutsПереводчик=65877713биологический термин.#1528148stridmann=65974698Во втором кадре я бы передвинул "себя" после "чувствовать".#1528147stridmann=65974764В последнем кадре лучше перевести реплику Люси более эмоционально: "Это значит, что ты совсем спятил, Чарли Браун!" (или просто "спятил")#1528146stridmann=65974967Кадр 3: "Вампировая"? Лучше "летучая мышь-вампир".#1528145stridmann=65975042Ох, Лайнус во втором кадре спрашивает, упадёт ли звезда на то место, где они стоят. После чего, естественно, отходит от этого места подальше. Можно во втором кадре заменить конец фразы на "прямо на это место" или "прямо сюда".#1528013RusPeanutsПереводчик=66057404да я так#1528011stridmann=66058684RusPeanuts, как вам помочь, уважаемый переводчик?
(Вы же понимаете, что мои исправления можно просто игнорировать? :-) )#1528010stridmann=660587353 кадр: мОкрица, малЯр#1527948RusPeanutsПереводчик=66087160и правда)#1527942Anonymous=66089127Ох, как злободневно )#1527868RusPeanutsПереводчик=66141697да вроде и так норм. Внутри человека ничего святого типа#1527865RusPeanutsПереводчик=66142120помогите..#1527849stridmann=66150494RusPeanuts, ох, ну ошибки не так страшны, если их исправлять... Так или иначе, большое спасибо за комиксы!
А в этом выпуске, 4 кадр: несмотря (должно быть слитно) на....#1527763stridmann=661966753 кадр: У этих авторОВ песен...#1527694stridmann=662366457 кадр: ...а НЕ то дома я тебе....#1527690stridmann=662370636 кадр: в БоННе#1527220stridmann=66433477...Но самому Чарли Брауну от этого совсем не легче!#1527219stridmann=66433629В 4 кадре лучше "Всё хорошо..."#1527218stridmann=66434072Грозь - это веточка с плодами на ней. В 4 кадре лучше "кроме веточки".
(Вы же понимаете, что мои исправления можно просто игнорировать? :-) )
А в этом выпуске, 4 кадр: несмотря (должно быть слитно) на....