#1528147stridmann=60961841В последнем кадре лучше перевести реплику Люси более эмоционально: "Это значит, что ты совсем спятил, Чарли Браун!" (или просто "спятил")#1528146stridmann=60962044Кадр 3: "Вампировая"? Лучше "летучая мышь-вампир".#1528145stridmann=60962119Ох, Лайнус во втором кадре спрашивает, упадёт ли звезда на то место, где они стоят. После чего, естественно, отходит от этого места подальше. Можно во втором кадре заменить конец фразы на "прямо на это место" или "прямо сюда".#1528013RusPeanutsПереводчик=61044481да я так#1528011stridmann=61045761RusPeanuts, как вам помочь, уважаемый переводчик?
(Вы же понимаете, что мои исправления можно просто игнорировать? :-) )#1528010stridmann=610458123 кадр: мОкрица, малЯр#1527948RusPeanutsПереводчик=61074237и правда)#1527942Anonymous=61076204Ох, как злободневно )#1527868RusPeanutsПереводчик=61128774да вроде и так норм. Внутри человека ничего святого типа#1527865RusPeanutsПереводчик=61129197помогите..#1527849stridmann=61137571RusPeanuts, ох, ну ошибки не так страшны, если их исправлять... Так или иначе, большое спасибо за комиксы!
А в этом выпуске, 4 кадр: несмотря (должно быть слитно) на....#1527763stridmann=611837523 кадр: У этих авторОВ песен...#1527694stridmann=612237227 кадр: ...а НЕ то дома я тебе....#1527690stridmann=612241406 кадр: в БоННе#1527220stridmann=61420554...Но самому Чарли Брауну от этого совсем не легче!#1527219stridmann=61420706В 4 кадре лучше "Всё хорошо..."#1527218stridmann=61421149Грозь - это веточка с плодами на ней. В 4 кадре лучше "кроме веточки".#1527216stridmann=61421241Так вот кто написал книгу "Все мальчишки - дураки, а девчонки - умницы"!!!#1527215stridmann=614215502 кадр: может быть, лучше "на мордочку, которую он СОСТРОИЛ"?#1527211stridmann=614220472 кадр: как бы я НИ старался
(Вы же понимаете, что мои исправления можно просто игнорировать? :-) )
А в этом выпуске, 4 кадр: несмотря (должно быть слитно) на....