#1528304stridmann=488297323 кадр: говоритЬ мне#1528302stridmann=488301444 кадр: как нИ посмотри#1528301stridmann=488303501 кадр: в больницЕ#1528267RusPeanutsПереводчик=48869760мне так больше нравится#1528266RusPeanutsПереводчик=48869890не лучше#1528264RusPeanutsПереводчик=48869923биологический термин.#1528148stridmann=48966908Во втором кадре я бы передвинул "себя" после "чувствовать".#1528147stridmann=48966974В последнем кадре лучше перевести реплику Люси более эмоционально: "Это значит, что ты совсем спятил, Чарли Браун!" (или просто "спятил")#1528146stridmann=48967177Кадр 3: "Вампировая"? Лучше "летучая мышь-вампир".#1528145stridmann=48967252Ох, Лайнус во втором кадре спрашивает, упадёт ли звезда на то место, где они стоят. После чего, естественно, отходит от этого места подальше. Можно во втором кадре заменить конец фразы на "прямо на это место" или "прямо сюда".#1528013RusPeanutsПереводчик=49049614да я так#1528011stridmann=49050894RusPeanuts, как вам помочь, уважаемый переводчик?
(Вы же понимаете, что мои исправления можно просто игнорировать? :-) )#1528010stridmann=490509453 кадр: мОкрица, малЯр#1527948RusPeanutsПереводчик=49079370и правда)#1527942Anonymous=49081337Ох, как злободневно )#1527868RusPeanutsПереводчик=49133907да вроде и так норм. Внутри человека ничего святого типа#1527865RusPeanutsПереводчик=49134330помогите..#1527849stridmann=49142704RusPeanuts, ох, ну ошибки не так страшны, если их исправлять... Так или иначе, большое спасибо за комиксы!
А в этом выпуске, 4 кадр: несмотря (должно быть слитно) на....#1527763stridmann=491888853 кадр: У этих авторОВ песен...#1527694stridmann=492288557 кадр: ...а НЕ то дома я тебе....
(Вы же понимаете, что мои исправления можно просто игнорировать? :-) )
А в этом выпуске, 4 кадр: несмотря (должно быть слитно) на....