#1529032andrias=32939156Логично!#1528952andrias=32963554Сыграем в "Ты мне всю жизнь поломал!"?
)))#1528742andrias=33050576Мудрость не всегда приходит с возрастом, иногда возраст приходит в одиночестве...#1528673andrias=33098317И, ведь, не поспоришь...#1528545RusPeanutsПереводчик=33177429Спасибо, исправил#1528475stridmann=332081963 кадр: колсяке <- коляске#1528382Shinobius=33271881Чарли Браун - упорный малый! #1528347Nijest=33281507Зато не упал#1528306stridmann=333057824 кадр: каЖется#1528304stridmann=333060083 кадр: говоритЬ мне#1528302stridmann=333064204 кадр: как нИ посмотри#1528301stridmann=333066261 кадр: в больницЕ#1528267RusPeanutsПереводчик=33346036мне так больше нравится#1528266RusPeanutsПереводчик=33346166не лучше#1528264RusPeanutsПереводчик=33346199биологический термин.#1528148stridmann=33443184Во втором кадре я бы передвинул "себя" после "чувствовать".#1528147stridmann=33443250В последнем кадре лучше перевести реплику Люси более эмоционально: "Это значит, что ты совсем спятил, Чарли Браун!" (или просто "спятил")#1528146stridmann=33443453Кадр 3: "Вампировая"? Лучше "летучая мышь-вампир".#1528145stridmann=33443528Ох, Лайнус во втором кадре спрашивает, упадёт ли звезда на то место, где они стоят. После чего, естественно, отходит от этого места подальше. Можно во втором кадре заменить конец фразы на "прямо на это место" или "прямо сюда".#1528013RusPeanutsПереводчик=33525890да я так
)))