#299693KikimoraПереводчик=331442969На здоровье, спасибо, что читаете)#299609andrias=331457521Небогатая у них космогония... #299535Alexias=331464338Спасибо, ждем продолжения. #299320zZxCc-Stalone=331492073спасбо за переводы :3#297341MrHandtee=331729012Торрант, повязка на глазу. "Йо-хо-хо и репак из torrent'а!"#297295Duke=331734554LiloPelekai, есть немного.#297293Duke=331734638YOU'RE A MAN NOW#296962thaere=331786367#296297, если тебя приковали наручниками и уложили на голой земле, глубоко спать в принципе не очень легко.#296960Anonymous=331786782Эти? http://i.imgur.com/rHh8tYu.jpg#296939LiloPelekai=331792429Вот это всплеск! #296938LiloPelekai=331792491Мне одной эти существа напоминаю ходячие пальцы??#296927Anonymous=331793866kogda ona spit?#296908KikimoraПереводчик=331796760nosferatu, вам сперва показалось, что это имя, а читателям оригинала - что фамилия :D
Вообще поиск по "warman meaning" среди первых ссылок выдаёт версию, что эта фамилия произошла от имени Wermund, что как-то не подтверждает ваш тезис про "устойчивое словосочетание, которое даже фамилией стало". Так что я по-прежнему не вижу доводов в пользу того, что "war-man" нужно переводить синонимом слова "воитель".
Конечно, мне и самой мой вариант не кажется идеальным, и я согласно, что в оригинале всё намного прозрачнее. Но дословный перевод словосочетания звучит громоздко, приходится выкручиваться с учётом контекста.
Как бы то ни было, спасибо за дискуссию) #296894KikimoraПереводчик=331798190Всё тлен...#296859Robernt=331801282r1kko, бык тоже любит доминировать, вот только от скотобойни его это не спасает. Вот и там в итоге их и покорили... Америка тоже "доминирует" :D#296843r1kko=331802324Robernt ты забыл про тысячелетие беспрекословного доминирования
Отредактировано «r1kko» 26.10.2015 22:57:52
#296162nosferatu=331858507Kikimora, про эти случаи и говорю. Это устойчивое словосочетание, которое даже фамилией стало. Неологизм, который еще и неочевидно отсылает в нужное русло является недостаточной заменой. (Я, например, подзабыл, что было в оригинале и когда встретил "воич", вообще запутался и подумал, что это имя. Думаю, для людей не читавших оригинал, этот момент будет еще менее понятным) В любом случае дело Ваше, какой вариант оставить, вы же переводчик. Я просто высказал свое мнение.#295798Robernt=331905377Чем-то напоминает Римскую Империю... И чем там всё закончилось? Варваров притесняли, брали в рабство и от них же и пали.#295619KikimoraПереводчик=331919972nosferatu, а можно пруфы на то, что "war-man" встречается в английском в значении "воитель"? Я в гугле вижу либо случаи, где "war man" - это просто словосочетание, которое можно перевести по состовляющим его словам ("человек войны", причём в моём понимании это необязательно воин), либо в качестве фамилии.#295526Goblin=331932162Никчемный варвар, считающий себя лучше остальных только от того, что является частью какой то там быстроразвалящейся империи
Вообще поиск по "warman meaning" среди первых ссылок выдаёт версию, что эта фамилия произошла от имени Wermund, что как-то не подтверждает ваш тезис про "устойчивое словосочетание, которое даже фамилией стало". Так что я по-прежнему не вижу доводов в пользу того, что "war-man" нужно переводить синонимом слова "воитель".
Конечно, мне и самой мой вариант не кажется идеальным, и я согласно, что в оригинале всё намного прозрачнее. Но дословный перевод словосочетания звучит громоздко, приходится выкручиваться с учётом контекста.
Как бы то ни было, спасибо за дискуссию)