#295490nosferatu=331941856Kikimora, потому что war-man в английском встречается и неологизмом не является.
Для Fluter Вы взяли существующее слово - дударь (тут отличный выбор, когда я читал, то пытался переводить как дудочник, что довольно плохо звучит)
Мне кажется, что тут стоит поступить также - выбрать синоним к слову "воитель", который не на слуху. Воич - далеко не так очевидно отсылает к человеку войны.#295442Anonymous=331959213от дударя слышу =/#295398Tetsin=331972152Да не, круто, просто не сразу врубилась)))#295344LiloPelekai=331978700Kikimora, просто непривычно видеть так мало текста) я комиксы не очень люблю по той причине, что это как мигающий фонарик-кадры происходящего выпадают. А тут ещё и текста нет, некоторые вещи долго не поддавались восприятию и осмыслению, некоторые так и остались тайны...но комикс хорош, атмосферный) и рисовка радует)
Отредактировано «LiloPelekai» 24.10.2015 23:36:01
#295331KikimoraПереводчик=331979519Это объясняет, почему мне казалось, что прошлая страница должна быть концом первой книги...#295317KikimoraПереводчик=331979857mastercopypaste, ну, он всё же не безнадёжен, в случае чего может хотя бы тревогу поднять)
LiloPelekai, да-а, я даже боялась, что к этому моменту придётся забанить парочку особо активных любителей пошутить про "трудности перевода" :D Но читатели молодцы, держатся :D#294683KikimoraПереводчик=332066383nosferatu, это название его вида / рода, вот аноним #293952 всё правильно понял. Если вам всё ещё кажется, что ваш вариант более подходящий, что ж, с удовольствием послушаю ваши аргументы. Просто спорить о вкусах как-то не хочется.
Tetsin, "war-man" это всё-таки не "воин" ("warrior"), скорее, "человек войны".#294573LiloPelekai=332075770И комикс хорош-почти переводить не надо)#294558mastercopypaste=332076998Идеальная охрана)#294500nosferatu=332080305Поборник, ратник, вояка, бранник, рубака, мамелюк... Да куча слов есть более подходящих для перевода "war-man". Воич - это как-то совсем не в те ворота.
Отредактировано «nosferatu» 23.10.2015 19:22:32
#294189Tetsin=332101173#293965 От верблюда, о смерть нам, несчастным, Ваша милость#294180Robernt=332101847Duke, спасибо за информацию #294092Duke=332107873Robernt, со следующей страницы как раз будет сюжет по поводу его вида.#294014Duke=332112927Если что, это когда-то было началом втрой книги, но потом Эван объединил с первой, когда третья оказалась по размеру как эти две вместе.
Отредактировано «Duke» 23.10.2015 10:18:50
#293965Sinto=332116798Tetsin, потому что не воЙн, а воИн, воИн пишется через И, а не через Й.
Откуда вы такие беретесь...#293952Anonymous=332117868А по-моему, хорошо подобрано слово. Воич - как название преставителя народа: русич, киврич и т.д.#293902Tetsin=332127575Это, конечно, не моё дело, но почему "Воич", а не "Войн"? 'Warman' вроде "Человек-войн"? Ну или типа ВОЙн-Человек"?#292517Robernt=332255283В центре в балахоне, у него 3 пальца, а у собакоподобных существ 4, следовательно он не из них. Может он это, "циклоп" ?#291751Anonymous=332338985Показалось, что у детишек,выглядывающих из палатки, на лбу значки " больше", "меньше ", типа,чтобы различали, кто старше,кто младше:))))#291725Baka-1984=332342105Не думаю, что на захват этого лагера посреди ничего пошлют всю королевскую конницу и рать.
Для Fluter Вы взяли существующее слово - дударь (тут отличный выбор, когда я читал, то пытался переводить как дудочник, что довольно плохо звучит)
Мне кажется, что тут стоит поступить также - выбрать синоним к слову "воитель", который не на слуху. Воич - далеко не так очевидно отсылает к человеку войны.
LiloPelekai, да-а, я даже боялась, что к этому моменту придётся забанить парочку особо активных любителей пошутить про "трудности перевода" :D Но читатели молодцы, держатся :D
Tetsin, "war-man" это всё-таки не "воин" ("warrior"), скорее, "человек войны".
Откуда вы такие беретесь...