Забыли пароль?
 
Ватту [Vattu]

    133/440  →

 
Ватту [Vattu]
История Ватту из племени кочевников, разворачивающаяся в мире Верхнесторонья.
Автор оригинала: Evan Dahm
Официальный сайт: http://www.rice-boy.com/vattu/
Переводчик: Kikimora

Parental guidance suggested (Не рекомендуется лицам до 10 лет)
Kikimora Выпуск №133  =50241118
#293902Tetsin =50220721
Это, конечно, не моё дело, но почему "Воич", а не "Войн"? 'Warman' вроде "Человек-войн"? Ну или типа ВОЙн-Человек"?
#293952Anonymous =50211014
А по-моему, хорошо подобрано слово. Воич - как название преставителя народа: русич, киврич и т.д.
#293965Sinto =50209944
Tetsin, потому что не воЙн, а воИн, воИн пишется через И, а не через Й.
Откуда вы такие беретесь...
#294189Tetsin =50194319
#293965 От верблюда, о смерть нам, несчастным, Ваша милость
#294500nosferatu =50173451
Поборник, ратник, вояка, бранник, рубака, мамелюк... Да куча слов есть более подходящих для перевода "war-man". Воич - это как-то совсем не в те ворота.
Отредактировано «nosferatu» 23.10.2015 19:22:32
#294683Kikimora Переводчик  =50159529
nosferatu, это название его вида / рода, вот аноним #293952 всё правильно понял. Если вам всё ещё кажется, что ваш вариант более подходящий, что ж, с удовольствием послушаю ваши аргументы. Просто спорить о вкусах как-то не хочется.

Tetsin, "war-man" это всё-таки не "воин" ("warrior"), скорее, "человек войны".
#295398Tetsin =50065298
Да не, круто, просто не сразу врубилась)))
#295490nosferatu =50035002
Kikimora, потому что war-man в английском встречается и неологизмом не является.
Для Fluter Вы взяли существующее слово - дударь (тут отличный выбор, когда я читал, то пытался переводить как дудочник, что довольно плохо звучит)
Мне кажется, что тут стоит поступить также - выбрать синоним к слову "воитель", который не на слуху. Воич - далеко не так очевидно отсылает к человеку войны.
#295619Kikimora Переводчик  =50018971
nosferatu, а можно пруфы на то, что "war-man" встречается в английском в значении "воитель"? Я в гугле вижу либо случаи, где "war man" - это просто словосочетание, которое можно перевести по состовляющим его словам ("человек войны", причём в моём понимании это необязательно воин), либо в качестве фамилии.
#296162nosferatu =49957506
Kikimora, про эти случаи и говорю. Это устойчивое словосочетание, которое даже фамилией стало. Неологизм, который еще и неочевидно отсылает в нужное русло является недостаточной заменой. (Я, например, подзабыл, что было в оригинале и когда встретил "воич", вообще запутался и подумал, что это имя. Думаю, для людей не читавших оригинал, этот момент будет еще менее понятным) В любом случае дело Ваше, какой вариант оставить, вы же переводчик. Я просто высказал свое мнение.
#296908Kikimora Переводчик  =49895759
nosferatu, вам сперва показалось, что это имя, а читателям оригинала - что фамилия :D
Вообще поиск по "warman meaning" среди первых ссылок выдаёт версию, что эта фамилия произошла от имени Wermund, что как-то не подтверждает ваш тезис про "устойчивое словосочетание, которое даже фамилией стало". Так что я по-прежнему не вижу доводов в пользу того, что "war-man" нужно переводить синонимом слова "воитель".
Конечно, мне и самой мой вариант не кажется идеальным, и я согласно, что в оригинале всё намного прозрачнее. Но дословный перевод словосочетания звучит громоздко, приходится выкручиваться с учётом контекста.
Как бы то ни было, спасибо за дискуссию)