#343540KikimoraПереводчик5 января 2016 года...Так что теперь, когда я напортачу с полом персонажа и потом буду в панике носиться и исправлять окончания глаголов и прилагательных, потому что спустя пару сотен страниц кто-то всё-таки удосужился упомянуть, он это или она, надеюсь, вы отнесётесь к этому с пониманием XD#343536KikimoraПереводчик5 января 2016 года#343511, ноуп, это просто обувь такая, но ступни у них и вправду маленькие.#343511Anonymous5 января 2016 годамне кажется, или у них на ногах копытца?#343503LiloPelekai5 января 2016 годаКто-то новенький)#343499Nidia5 января 2016 годада, я тоже.
Окей, кто это такие и среди них есть мужские особи?#343427Anonymous4 января 2016 годаблин, по ним фиг поймёшь, кто мужчина, кто женщина. до этой страницы я думал, что этот химик - он, а не она...#340033groupA429 декабря 2015 годаимперские псы получают от всех. даже дударь может угостить их тумаками. но все равно империю не остановить.#339519Anonymous28 декабря 2015 годану, а кто ещё ей мог подарить меч в тайне от "господ"?)#339441LiloPelekai28 декабря 2015 годаЧей подарок, Воича?#339432ReeW28 декабря 2015 годаФигурка из шахмат, которую она-то уж точно Украла#339426Makareno28 декабря 2015 годаОКЕЙ ЧТО ЭТО ТАКОЕ ЗЕЛЕНОЕ ТАМ?! #338447Dremlin26 декабря 2015 годаНифига, по мне так равнозначно :)#338439LiloPelekai26 декабря 2015 годаДа, Dremlin, незачёт.#338431KikimoraПереводчик26 декабря 2015 годаDest, как мне кажется, проблема тут возникает из-за того, что в реальном мире под словарное определение человека подпадает только один вид. Существуй параллельно нам говорящие моржи, и у нас либо было бы подходящее слово-обощение для всех разумных существ, либо слово "человек" воспринималось бы более общо. А пока работаем с тем, что есть :)
Что касатся данного перевода, не вижу ничего плохого в том, чтобы в мире, где вообще нет непосредственно homo sapiens, называть всех разумных существ людьми и использовать слово "человек" в значении "индивид, личность".#338400Dest26 декабря 2015 годаВот в том и дело, что это "забавно". По толковому словарю полностью подходят под понятие "человек" даже моржи из "Варкрафта". Только вот кто в здравом уме назовёт моржей людьми?
На мой сугубо личный взгляд, применять термин "человек" в речи гуманоидов по отношению к сородичам всё же некорректно. Это приемлемо разве что в случае, когда существа условно являются людьми, и регулярно по ходу сюжета называют себя людьми, вроде "Это человеческий город" или "мы, люди, в отличие вот вас, воичей/дударей..." итд.
Английское "man" и "people" при переводе на русский - настоящий камень преткновения, хотя у этих слов есть вполне нейтральные и менее топорные варианты перевода "мужчина" и "народ". "Он хороший мужчина" - вполне нормальная фраза для существ женского пола, живущих в феодальном городе.
Отредактировано «Dest» 26.12.2015 23:25:27
#338373KikimoraПереводчик26 декабря 2015 годаЧорд, оказывается, вариант "придти" уже 60 лет как безграмотный, а у меня даже тени сомнения при его написании не возникло :(#338348Anonymous26 декабря 2015 годаhttp://gramota.ru/slovari/dic/?lop=x&bts=x&zar=x&ag=x&ab=x&sin=x&lv=x&az=x&pe=x&word=%D0%BF%D1%80%D0%B8%D0%B4%D1%82%D0%B8#338211Dremlin26 декабря 2015 годаОчень сильное ощущение, что читаю роман Пола Андерсона: человеческие мотивы и отношения в нечеловеческом антураже :)#338209Dremlin26 декабря 2015 года"придти"... Прямо бальзам на душу: так много в последнее время йотизированных "прийти" :))))#337861Anonymous25 декабря 2015 годакакие-то имперцы инфантилы. потеряли двоих буквально из-за ничего. наверное, только и умеют, что против папуасов воевать...
Окей, кто это такие и среди них есть мужские особи?
Что касатся данного перевода, не вижу ничего плохого в том, чтобы в мире, где вообще нет непосредственно homo sapiens, называть всех разумных существ людьми и использовать слово "человек" в значении "индивид, личность".
На мой сугубо личный взгляд, применять термин "человек" в речи гуманоидов по отношению к сородичам всё же некорректно. Это приемлемо разве что в случае, когда существа условно являются людьми, и регулярно по ходу сюжета называют себя людьми, вроде "Это человеческий город" или "мы, люди, в отличие вот вас, воичей/дударей..." итд.
Английское "man" и "people" при переводе на русский - настоящий камень преткновения, хотя у этих слов есть вполне нейтральные и менее топорные варианты перевода "мужчина" и "народ". "Он хороший мужчина" - вполне нормальная фраза для существ женского пола, живущих в феодальном городе.