#1071995Anonymous=215421808А ведь и вправду, почему игры?#1071992andrjuhan=215427671Эмм, интересно, а почему комикс относится к категории игр?! Я, конечно, видел карточки персонажи, однако игры, как таковой, не было.#1071991andrjuhan=215427811Значит, автор, знал, что выкладывал... ;)#1071966SVladПереводчик=215447976> А мне чот без полутонов даже больше нравится.
Тут сама сцена тёмная, поэтому отсутствие перепадов освещённости выглядит нормально. На более светлых сценах выглядело бы хуже.#1071893losik=215457056Сон сном - но учитывая разнообразие и замысловатость причесок - пункт чесания, укладки и офенинвания у них должен не слабым быть :) #1071848Hellstern=215461227А мне чот без полутонов даже больше нравится. если тока персонажей отлепить чутка хардлайтом.#1071792andrjuhan=215469243Привет, автору комикса от Ан Мирра. Как жизнь, не увезли к себе на родину?!
Анве и умеренного пути.#1071790andrjuhan=215469354Хотя, честно говоря, сам автор знает реальных Лорей. Т.к. в прошлом, т.е. почти нынешнем, был мужчиной Лорей. А потом, взял, да переродился среди нас людей. И не захотел возвращаться, причем персонажи этой истории реальные личности.
Поэтому, персонажи, как живые.
З.Ы.
Бамбук, не курил. Так, одна пташка с длинными ушками нашептала, только синих чернил перепила. ;)
Отредактировано «andrjuhan» 19.07.2019 18:30:35
#1071776dann-boboshko=215471201#1071620, https://i.pinimg.com/originals/c8/be/de/c8bede9989c29f3d51ca1c56156d0c0f.png #1071775Anonymous=215471464Спираль просто прикалывается, описывая специальными техническими терминами простые и примитивные вещи. Это примерно как у Зощенко в "Честный гражданин" упоминается "собачонка системы пудель"
А что до ассоциаций "пункта" только лишь со списком - у вояк, ответственных за техническую часть, "пунктов" довольно много. Например "пункт боепитания" или СПАМ - "сборный пункт аварийных машин". Вот Спираль и окрестила примитивную спальню чем-то вроде, условно, "пункта по снабжению сном".#1071725SVladПереводчик=215479069Подразумевалось "Поставка припасов [для] Пункта сна." Но для неформального и не совсем грамматически правильного стиля речи Спирали подойдёт вариант без предлога.
Отредактировано «SVlad» 19.07.2019 15:49:21
#1071715andrjuhan=215480049"Поставка припасов Пункта сна." Случаем, не "Поставка припасов в Пункт сна."?!#1071712andrjuhan=215480181Да, это так:
SVlad> ... Могу вечером выложить, как есть, если все согласны. ...
Я> Я, за! Все равно, перевыложут обработанную картинку позднее.
#1071706SVladПереводчик=215480711Ну, судя по дискорду (ссылка есть в "О комиксе"), там сначала 4 июля, потом день рождения брата, потом ремонт машины...#1071703Anonymous=215481373Нужно добавить, что "sometime later today" должно было наступить 1 июля. Автор опять в запое.#1071688Anonymous=215483710#1071676, с сайта оригинала:
"I expect to update page 159 with finished shading sometime later today, but in case I don't get to it, I've posted the flatted version for now."#1071676Anonymous=215484999Рисовка немного поменялась. Художник забыл добавить света и теней?#1071670ReeW=215486301Ну, это пункт, в котором по плану именно НАДО спать. Так что всё логично#1071654Anonymous=215489663Я думаю, в оригинале она так пошутила? Типа, вместо обычной для них фразы "space station supply drop" сказала "sleep station".#1071630SVladПереводчик=215493200Учитывая, что Спираль выдала в оригинале, пункт сна - адекватный перевод. У неё вообще словарь своеобразный.
Тут сама сцена тёмная, поэтому отсутствие перепадов освещённости выглядит нормально. На более светлых сценах выглядело бы хуже.
Анве и умеренного пути.
Поэтому, персонажи, как живые.
З.Ы.
Бамбук, не курил. Так, одна пташка с длинными ушками нашептала, только синих чернил перепила. ;)
А что до ассоциаций "пункта" только лишь со списком - у вояк, ответственных за техническую часть, "пунктов" довольно много. Например "пункт боепитания" или СПАМ - "сборный пункт аварийных машин". Вот Спираль и окрестила примитивную спальню чем-то вроде, условно, "пункта по снабжению сном".
SVlad> ... Могу вечером выложить, как есть, если все согласны. ...
Я> Я, за! Все равно, перевыложут обработанную картинку позднее.
"I expect to update page 159 with finished shading sometime later today, but in case I don't get to it, I've posted the flatted version for now."