Публикация
Заговор и Зелье
Изображение пользователя yarrow
#912263yarrowАвтор=237896228
Ronin, Иджис?! Ну всё, теперь я точно проведу ночь в молитвах Шеогорату! %))
Ага, не рискуй, я вот данмеров полюбила ушами, а теперь какой-то порнокомикс про них рисую)
Изображение пользователя Ronin
#912246Ronin=237898072
yarrow,
Откуда-то оттуда, да. :-) (И вот хоть ты что, не вспомню, как у Фродо былО фамилиЁ в том переводе, что я читал первым... впрочем, учитывая, что ещё до этого я прочитал "Хоббита" в оригинале, я в любом случае знал, что имеется в виду).
Как удобнее, действительно не принципиально. "Сиродиил" я всецело поддерживаю, но и за "Киродиил" точно не съем. :-Р
Ай, не заморачивайся, говорю же, заимствованные слова (а чтобы вообще лишить тебя сна, припомню-ка я ещё кое-что: вот представь, плывёт по океану авианосец США: курс по спутникам прокладывает, локаторы настороже, ракеты в полной готовности - представляешь? - и управляет всем этим хозяйством система Aegis, читающаяся как... Иджис %) ).
Это да... в тех редких локализациях, которые я предпочитаю англооригиналам, чаще всего причиной предпочтения является именно шикарная озвучка. Но в Морро я уж как-нибудь примирюсь с невыразительными голосами этих н'вахов. :-Р
Изображение пользователя yarrow
#912233yarrowАвтор=237900271
Ronin, о да, из "Усталого Вамипира" в "Арду-на-Куличках"!) А моё любимое - «Остановились раз четверо хоббитов на границе двух переводов. Один и говорит спутникам: "Запомните, я теперь никакой не Торбинс. Спросят — так Бэггинс."»
Я думаю, что герои будут продолжать говорить как в локализации, а мне как "рассказчику" можно было бы переучиться) Или нет. Не принципиально)
Блин, а теперь я буду ломать голову, почему если Caesar - "Кайсар", то "ае" - "эй", а не "ай" >_< (нет, я слышала "дэйдра" собственными ушами (и "дайдра" звучало бы дико), но почему так?)
Хорошо, когда можешь играть в оригинал, не заглядывая в словарь в каждом диалоге %) Но зато в локализации роскошные мужские голоса у данмеров и имперцев))) И Дагот Ур потрясающий.
Изображение пользователя yarrow
#912232yarrowАвтор=237900286
Italian-V, *утирая слёзы* восхитительно! от такой открытки сразу поднимается настроение)))
Изображение пользователя yarrow
#912231yarrowАвтор=237900294
Italian-V, хаджит-оборотень = котопёс)
Изображение пользователя Ronin
#912212Ronin=237903200
Italian-V,
И-и-и-и, это одна из причин, по которым я стараюсь играть без локализации (исключения реально редки, т.к. с оригиналом я по возможности сверяюсь; естественно, если оригинал, скажем, на польском, без переводов не обойтись, но в целом...). :-Р
Как я уже упоминал, произносите как хотите, на меня это, в общем-то, никак не влияет. Как оно произносится на самом деле (в оригинале, до того, как проходит через, гм, локализаторов), я обозначил, дальше думайте сами. ¯\_(ツ)_/¯
Изображение пользователя Italian-V
#912077Italian-V=237923502
Кажется, я знаю это сердечко, оно с аппликацией. Вот с такой.
http://pic.fullrest.ru/lDCKtYLp.gif

Извините.
Изображение пользователя Italian-V
#912065Italian-V=237925435
Вот было бы здорово, если бы можно было ФТЫКАТЬ МЕЧИНОЖИТОПОРЫКОПЬЯ В ТРУП ВРАГА!!!
Изображение пользователя Italian-V
#912062Italian-V=237926056
"По признанию Андрея Битова, впервые он узнал о дзен-буддизме в тридцатилетнем возрасте, ознакомившись с диссертацией одного английского литературоведа под названием «Дзен-буддизм в раннем творчестве Андрея Битова»."
Изображение пользователя Italian-V
#912056Italian-V=237926451

Зачем вешать гобелен - повесь голого норда!
Изображение пользователя Italian-V
#912050Italian-V=237927020
Да, мохнатый аргонианин - это было бы просто волшебно.
А хаджит бы вообще превратился в лису.
Изображение пользователя Italian-V
#912049Italian-V=237927285
yarrow, хо, любопытное наблюдение, thx.

Ronin, ну а я имел в виду, что раз в русской локализации говорят "Киродиил", а Авантюристка родом как раз из русского Морра - ей пристало говорить именно "Киродиил". Не по-правильному, а по-нашему.

Что до того, кто кому чего советовать... вот:
https://pp.userapi.com/c845217/v845217860/c4850/DdHZrWcaq-M.jpg
Изображение пользователя Ronin
#911730Ronin=237995552
Italian-V,
"Письмо в издательство «Гиль-Эстэль»: «А переводчику передайте, что сам он цозёл! Подпись: Цирдан Цорабел»." (старый толкиенистский (угу, толкиЕнисты - тоже от перевода "не по звучанию") анекдот).
Разные диалекты английского языка, конечно, никто не отменял и всё такое, но! тут-то мы имеем дело с придуманным словом, созданным конкретным человеком/группой людей и им лучше знать, как это произносится, нет? И если которасу разные актёры озвучки называли слегка по-разному, то с Сиродиилом (а также дэйдра, но то детали) я как-то такого не наблюдал.
Я просто обратил внимание на то, что с точки зрения произношения yarrow назвала центральную провинцию правильно, а что до локализации... да пусть называют, как хотят. Выглядит это примерно как стих Ломоносова "...Раченьем вашим показать, Что может собственных Платонов И быстрых разумом Невтонов Российская земля рождать.": немного странно, но о чём речь - вполне понятно.
Подводя итог: называйте как хотите, но поправлять тех, кто использует вариант "Сиродиил", не надо.

yarrow,
В целом примерно так, но с заимствованными и придуманными словами возможны варианты. Например, в Fallout: New Vegas по произношению титула Эдварда Сэллоу (http://ru.fallout.wikia.com/wiki/Цезарь) можно было не глядя определять, кто говорит, "легионер" или "чужак"(последние произносили Caesar через [с], как оно и произносится в современном английском).
Изображение пользователя yarrow
#911607yarrowАвтор=238018320
Всегда думала, что если после "c" стоит "e", "i" или "y" - читается "с", в остальных случаях - "к".
Изображение пользователя Italian-V
#911599Italian-V=238020342
Ronin,
Сорпрус, Сальдера, Сай Сосадес... не, "кесарь" мне ближе "цезаря")
Вообще, произношение - вещь такая. Во Флэшпойнте у меня английская озвучка и русские сабы - так вот, одну и ту же команду Дэвид Армстронг и Дмитрий Лукин произносят отчётливо по-разному.
Или даже когда голос персу выбираешь. Один говорит - "Ай сэй эгейн", другой - "А са аганн!"
Изображение пользователя Ronin
#911572Ronin=238029869
Italian-V,
"Но тогда уж - в Киродииле)"
Вот они, последствия неполной озвучки в игре: переводили как понимали (или может, провели аналогии с "Сайпрусом", который по-русски "Кипр"?). А потом в Обломе, Скуриме и т.д. оказалось, что произносится "Сиродиил" - а народ уже привык. :-/
Ну и ладно...
Изображение пользователя Italian-V
#911522Italian-V=238061319
yarrow, можно гордиться, у комикса сложилась чоткая репутация)
Изображение пользователя yarrow
#911509yarrowАвтор=238063934
Italian-V, и правда, будем говорить по-Морровиндски, а не как какие-то н'вахи)
Изображение пользователя yarrow
#911508yarrowАвтор=238063971
Ronin, безумно прекрасно!))
Изображение пользователя yarrow
#911507yarrowАвтор=238063999
Italian-V, восхитительно!

Ещё посмеялась, когда закинула эту картинку в поиск яндекса, лучшие варианты: "комикс зелье давалки", "сатанинское зелье" и "зелье секса")