#915461HJK=241957504> А почему в английских именах, которые начинаются на "Х"
Раз уж заглянул, то отвечу - потому что греческий "ks" в начале слова в французском произношении превратился в "gz" (может готский язык виноват?) который в английских заимствованных словах редуцировался до z.
Например Xavier - в русском переводе Ксавье - произносится как Кзавье (между "кз" и "гз").
Отредактировано «HJK» 21.08.2018 00:07:29
#915297Anonymous=241996256> у Фродо былО фамилиЁ в том переводе, что я читал первым
___
Толкиена никто за руку не дёргал, когда он своею собственной рукой написал руководство по переводу своей книги, где написал "переводите как хотите, но желательно чтобы прослеживался смысл связанный с сумкой".
Ну Кистяковский и постарался... Всеславур, здравур, Горислав#915067yarrowАвтор=242020849914947, спасибо, очень интересно!)
А почему в английских именах, которые начинаются на "Х" (лич Xykon из Order of the Stick), икс произносится как "З"?#914947Anonymous=242037103У языков с долгой традицией письма со временем всегда возникает проблема – написание перестаёт соответствовать произношению (все языки постоянно меняются на всех уровнях, звуковой прост более подвижный). В английском давненько за написанием -ai- скрывается -эй- (rain), а в немецком наоборот: -ei- – -ай- (rein).
А по поводу игрека.. Как следует из самого названия и-грек, буква эта пришла в латынь из греческого (ну, то есть они, конечно, все оттуда, но эта приблудилась позже). В поздней латыни и в романских перед этим греческим -и-, как и перед своим родным, латинский -к- (графически -c-) перешёл (через стадию -ц-) в -с-. А в греческом этого перехода не было, поэтому у славян, которые общались с греками без посредников, завёлся, например, Кирилл (а через посредников – исторически однокоренная с Кириллом церковь). Но в греческом это сочетание пишется не с си, а со вполне себе каппой. Так что Сиродил (Cyrodiil) – стилизация под греческое заимствование в латыни, а не греческое название, как Кипр Κύπρος.#914910Anonymous=242042931Blaine,
#нежиза#914354Blaine=242169076Вот как бывает, рисуешь комикс по игре, рисуешь рисуешь, и тут вдруг оказывается что по твоему комиксу впору делать новую игру.#912286Ronin=242534415yarrow,
Не "какой-то", а интересный и качественный.
Мне этого можно не опасаться. :-Р#912263yarrowАвтор=242536105Ronin, Иджис?! Ну всё, теперь я точно проведу ночь в молитвах Шеогорату! %))
Ага, не рискуй, я вот данмеров полюбила ушами, а теперь какой-то порнокомикс про них рисую)#912246Ronin=242537949yarrow,
Откуда-то оттуда, да. :-) (И вот хоть ты что, не вспомню, как у Фродо былО фамилиЁ в том переводе, что я читал первым... впрочем, учитывая, что ещё до этого я прочитал "Хоббита" в оригинале, я в любом случае знал, что имеется в виду).
Как удобнее, действительно не принципиально. "Сиродиил" я всецело поддерживаю, но и за "Киродиил" точно не съем. :-Р
Ай, не заморачивайся, говорю же, заимствованные слова (а чтобы вообще лишить тебя сна, припомню-ка я ещё кое-что: вот представь, плывёт по океану авианосец США: курс по спутникам прокладывает, локаторы настороже, ракеты в полной готовности - представляешь? - и управляет всем этим хозяйством система Aegis, читающаяся как... Иджис %) ).
Это да... в тех редких локализациях, которые я предпочитаю англооригиналам, чаще всего причиной предпочтения является именно шикарная озвучка. Но в Морро я уж как-нибудь примирюсь с невыразительными голосами этих н'вахов. :-Р#912233yarrowАвтор=242540148Ronin, о да, из "Усталого Вамипира" в "Арду-на-Куличках"!) А моё любимое - «Остановились раз четверо хоббитов на границе двух переводов. Один и говорит спутникам: "Запомните, я теперь никакой не Торбинс. Спросят — так Бэггинс."»
Я думаю, что герои будут продолжать говорить как в локализации, а мне как "рассказчику" можно было бы переучиться) Или нет. Не принципиально)
Блин, а теперь я буду ломать голову, почему если Caesar - "Кайсар", то "ае" - "эй", а не "ай" >_< (нет, я слышала "дэйдра" собственными ушами (и "дайдра" звучало бы дико), но почему так?)
Хорошо, когда можешь играть в оригинал, не заглядывая в словарь в каждом диалоге %) Но зато в локализации роскошные мужские голоса у данмеров и имперцев))) И Дагот Ур потрясающий.#912232yarrowАвтор=242540163Italian-V, *утирая слёзы* восхитительно! от такой открытки сразу поднимается настроение)))#912231yarrowАвтор=242540171Italian-V, хаджит-оборотень = котопёс)#912212Ronin=242543077Italian-V,
И-и-и-и, это одна из причин, по которым я стараюсь играть без локализации (исключения реально редки, т.к. с оригиналом я по возможности сверяюсь; естественно, если оригинал, скажем, на польском, без переводов не обойтись, но в целом...). :-Р
Как я уже упоминал, произносите как хотите, на меня это, в общем-то, никак не влияет. Как оно произносится на самом деле (в оригинале, до того, как проходит через, гм, локализаторов), я обозначил, дальше думайте сами. ¯\_(ツ)_/¯#912077Italian-V=242563379Кажется, я знаю это сердечко, оно с аппликацией. Вот с такой.
http://pic.fullrest.ru/lDCKtYLp.gif
Извините. #912065Italian-V=242565312Вот было бы здорово, если бы можно было ФТЫКАТЬ МЕЧИНОЖИТОПОРЫКОПЬЯ В ТРУП ВРАГА!!!#912062Italian-V=242565933"По признанию Андрея Битова, впервые он узнал о дзен-буддизме в тридцатилетнем возрасте, ознакомившись с диссертацией одного английского литературоведа под названием «Дзен-буддизм в раннем творчестве Андрея Битова»."#912056Italian-V=242566328
Зачем вешать гобелен - повесь голого норда! #912050Italian-V=242566897Да, мохнатый аргонианин - это было бы просто волшебно.
А хаджит бы вообще превратился в лису.#912049Italian-V=242567162yarrow, хо, любопытное наблюдение, thx.
Ronin, ну а я имел в виду, что раз в русской локализации говорят "Киродиил", а Авантюристка родом как раз из русского Морра - ей пристало говорить именно "Киродиил". Не по-правильному, а по-нашему.
Что до того, кто кому чего советовать... вот:
https://pp.userapi.com/c845217/v845217860/c4850/DdHZrWcaq-M.jpg#911730Ronin=242635429Italian-V,
"Письмо в издательство «Гиль-Эстэль»: «А переводчику передайте, что сам он цозёл! Подпись: Цирдан Цорабел»." (старый толкиенистский (угу, толкиЕнисты - тоже от перевода "не по звучанию") анекдот).
Разные диалекты английского языка, конечно, никто не отменял и всё такое, но! тут-то мы имеем дело с придуманным словом, созданным конкретным человеком/группой людей и им лучше знать, как это произносится, нет? И если которасу разные актёры озвучки называли слегка по-разному, то с Сиродиилом (а также дэйдра, но то детали) я как-то такого не наблюдал.
Я просто обратил внимание на то, что с точки зрения произношения yarrow назвала центральную провинцию правильно, а что до локализации... да пусть называют, как хотят. Выглядит это примерно как стих Ломоносова "...Раченьем вашим показать, Что может собственных Платонов И быстрых разумом Невтонов Российская земля рождать.": немного странно, но о чём речь - вполне понятно.
Подводя итог: называйте как хотите, но поправлять тех, кто использует вариант "Сиродиил", не надо.
yarrow,
В целом примерно так, но с заимствованными и придуманными словами возможны варианты. Например, в Fallout: New Vegas по произношению титула Эдварда Сэллоу (http://ru.fallout.wikia.com/wiki/Цезарь) можно было не глядя определять, кто говорит, "легионер" или "чужак"(последние произносили Caesar через [с], как оно и произносится в современном английском).
Раз уж заглянул, то отвечу - потому что греческий "ks" в начале слова в французском произношении превратился в "gz" (может готский язык виноват?) который в английских заимствованных словах редуцировался до z.
Например Xavier - в русском переводе Ксавье - произносится как Кзавье (между "кз" и "гз").
___
Толкиена никто за руку не дёргал, когда он своею собственной рукой написал руководство по переводу своей книги, где написал "переводите как хотите, но желательно чтобы прослеживался смысл связанный с сумкой".
Ну Кистяковский и постарался... Всеславур, здравур, Горислав
А почему в английских именах, которые начинаются на "Х" (лич Xykon из Order of the Stick), икс произносится как "З"?
А по поводу игрека.. Как следует из самого названия и-грек, буква эта пришла в латынь из греческого (ну, то есть они, конечно, все оттуда, но эта приблудилась позже). В поздней латыни и в романских перед этим греческим -и-, как и перед своим родным, латинский -к- (графически -c-) перешёл (через стадию -ц-) в -с-. А в греческом этого перехода не было, поэтому у славян, которые общались с греками без посредников, завёлся, например, Кирилл (а через посредников – исторически однокоренная с Кириллом церковь). Но в греческом это сочетание пишется не с си, а со вполне себе каппой. Так что Сиродил (Cyrodiil) – стилизация под греческое заимствование в латыни, а не греческое название, как Кипр Κύπρος.
#нежиза
Не "какой-то", а интересный и качественный.
Мне этого можно не опасаться. :-Р
Ага, не рискуй, я вот данмеров полюбила ушами, а теперь какой-то порнокомикс про них рисую)
Откуда-то оттуда, да. :-) (И вот хоть ты что, не вспомню, как у Фродо былО фамилиЁ в том переводе, что я читал первым... впрочем, учитывая, что ещё до этого я прочитал "Хоббита" в оригинале, я в любом случае знал, что имеется в виду).
Как удобнее, действительно не принципиально. "Сиродиил" я всецело поддерживаю, но и за "Киродиил" точно не съем. :-Р
Ай, не заморачивайся, говорю же, заимствованные слова (а чтобы вообще лишить тебя сна, припомню-ка я ещё кое-что: вот представь, плывёт по океану авианосец США: курс по спутникам прокладывает, локаторы настороже, ракеты в полной готовности - представляешь? - и управляет всем этим хозяйством система Aegis, читающаяся как... Иджис %) ).
Это да... в тех редких локализациях, которые я предпочитаю англооригиналам, чаще всего причиной предпочтения является именно шикарная озвучка. Но в Морро я уж как-нибудь примирюсь с невыразительными голосами этих н'вахов. :-Р
Я думаю, что герои будут продолжать говорить как в локализации, а мне как "рассказчику" можно было бы переучиться) Или нет. Не принципиально)
Блин, а теперь я буду ломать голову, почему если Caesar - "Кайсар", то "ае" - "эй", а не "ай" >_< (нет, я слышала "дэйдра" собственными ушами (и "дайдра" звучало бы дико), но почему так?)
Хорошо, когда можешь играть в оригинал, не заглядывая в словарь в каждом диалоге %) Но зато в локализации роскошные мужские голоса у данмеров и имперцев))) И Дагот Ур потрясающий.
И-и-и-и, это одна из причин, по которым я стараюсь играть без локализации (исключения реально редки, т.к. с оригиналом я по возможности сверяюсь; естественно, если оригинал, скажем, на польском, без переводов не обойтись, но в целом...). :-Р
Как я уже упоминал, произносите как хотите, на меня это, в общем-то, никак не влияет. Как оно произносится на самом деле (в оригинале, до того, как проходит через, гм, локализаторов), я обозначил, дальше думайте сами. ¯\_(ツ)_/¯
http://pic.fullrest.ru/lDCKtYLp.gif
Извините.
Зачем вешать гобелен - повесь голого норда!
А хаджит бы вообще превратился в лису.
Ronin, ну а я имел в виду, что раз в русской локализации говорят "Киродиил", а Авантюристка родом как раз из русского Морра - ей пристало говорить именно "Киродиил". Не по-правильному, а по-нашему.
Что до того, кто кому чего советовать... вот:
https://pp.userapi.com/c845217/v845217860/c4850/DdHZrWcaq-M.jpg
"Письмо в издательство «Гиль-Эстэль»: «А переводчику передайте, что сам он цозёл! Подпись: Цирдан Цорабел»." (старый толкиенистский (угу, толкиЕнисты - тоже от перевода "не по звучанию") анекдот).
Разные диалекты английского языка, конечно, никто не отменял и всё такое, но! тут-то мы имеем дело с придуманным словом, созданным конкретным человеком/группой людей и им лучше знать, как это произносится, нет? И если которасу разные актёры озвучки называли слегка по-разному, то с Сиродиилом (а также дэйдра, но то детали) я как-то такого не наблюдал.
Я просто обратил внимание на то, что с точки зрения произношения yarrow назвала центральную провинцию правильно, а что до локализации... да пусть называют, как хотят. Выглядит это примерно как стих Ломоносова "...Раченьем вашим показать, Что может собственных Платонов И быстрых разумом Невтонов Российская земля рождать.": немного странно, но о чём речь - вполне понятно.
Подводя итог: называйте как хотите, но поправлять тех, кто использует вариант "Сиродиил", не надо.
yarrow,
В целом примерно так, но с заимствованными и придуманными словами возможны варианты. Например, в Fallout: New Vegas по произношению титула Эдварда Сэллоу (http://ru.fallout.wikia.com/wiki/Цезарь) можно было не глядя определять, кто говорит, "легионер" или "чужак"(последние произносили Caesar через [с], как оно и произносится в современном английском).