#580584AirisV=269050208Kiw охотник на ёкаев и сам ёкай... Как думаешь?~#580564Kiw=269051613Почему они враждуют?#580554Snaapsy-ComiX=269052647Я еще не дочитал, но мне уже нравится, правда очень много текста. Возможно это и не плохо.#580031Kikimora=269124941Не знаю, как далеко главные герои собираются развивать детективную линию, но это же первый подозреваемый! :D#579933Wladlena=269134138Может быть, все-таки "здесь пахнет НЕнормально"? Не пахнет - ассоциируется скорее с - вообще НИКАК не пахнет, а персонаж явно что-то именно чувствует.#578460WhiteWolf27=269312434unicooorn#578285letty91256Переводчик=269330437Egevika. все понятно. Спасибо за объяснение! Тогда я думала, что вы имели в виду "Дорогуша, надень.." неправильно. #578050Egevika=269381929потому что "одеть" можно кого-то (в одежду, в ошейник) - действие совершается по отношению к существу. А "надеть" - (одежду, ошейник) НА кого-то - действие совершается по отношению к надеваемому предмету.
Например, "одев котенка в ошейник", но "надев ошейник на котенка"#578024letty91256Переводчик=269386210Простите, можно объянить мне почему "надев"? Это деепричастие? Здесь императив на комиксе в китайском... Спасибо!#577836Another1802=269404334Красивый парень + кошка = я в экстазе XD#577835Another1802=269404373Красавец *О*#577829noytedi=269405361любовь нечаянно нагрянет хд#577828Anonymous=269405427Не хочу докапываться до столь чудного перевода, но "надев"#577123Another1802=269488730XD зверский кошатник)))#577106letty91256Переводчик=269489642Another1802, хорошо) Обязательно передам!#577094Another1802=269491110letty91256, ну, думаю, даже и это очень здорово)
ой, раз вы с автором связывайтесь, то можете, пожалуйста, просто к слову, ей передать мое восхищение, ведь эта маньхуа прекрасна! *О* И тонну вдохновения, разумеется))
Отредактировано «Another1802» 22.12.2016 15:45:44
#576899letty91256Переводчик=269513607Another1802, это мальчик)) я думаю#576891letty91256Переводчик=269515239Another1802, организация"Русификация" переводит этот комикс и вставает текст, я занимаюсь сверкой. Я только перевела первую главу, но ....слишком много ошибок и странных выражений 〒▽〒 Я пока не хорошо овладела русском языком. Но переводчики "Русификации" - русские. Я просто общаюсь с автором, прошу разрешение опубликовании и проверяю переведенный текст. #576890letty91256Переводчик=269515803alicelynx, поскольку его китайкого имени. Его полное имя - Чжу Цзюйинь(烛九阴). Цзюй(九) значит "девять" в китайском языке. Луань называет его "Сяо Цзюй"(小九), это ласкательное имя. "Сяо"(小) значит "маленький, милый". Я думаю, что здесь это ласкательное имя должен быть переведен как "девяточка". Ведь "девяточка" лучше чем "девять"(∩_∩) #576846Another1802=269526988letty91256, ааа, спасибо большое, что пояснили) теперь понятнее стало, о чем они тут разговаривают)
Например, "одев котенка в ошейник", но "надев ошейник на котенка"
ой, раз вы с автором связывайтесь, то можете, пожалуйста, просто к слову, ей передать мое восхищение, ведь эта маньхуа прекрасна! *О* И тонну вдохновения, разумеется))