Проголосовать#577828Anonymous=249754604Не хочу докапываться до столь чудного перевода, но "надев"#578024letty91256Переводчик=249735387Простите, можно объянить мне почему "надев"? Это деепричастие? Здесь императив на комиксе в китайском... Спасибо!#578050Egevika=249731106потому что "одеть" можно кого-то (в одежду, в ошейник) - действие совершается по отношению к существу. А "надеть" - (одежду, ошейник) НА кого-то - действие совершается по отношению к надеваемому предмету.
Например, "одев котенка в ошейник", но "надев ошейник на котенка"#578285letty91256Переводчик=249679614Egevika. все понятно. Спасибо за объяснение! Тогда я думала, что вы имели в виду "Дорогуша, надень.." неправильно. #620092Anonymous=244199393надеть одежду, одеть Надежду. Надевают [что-то], одевают [кого-то].
Ничего страшного, у нас многие путают эти слова, хотя русский - родной язык.#759113letty91256Переводчик=222966146Спасибо!