Публикация
Современная жизнь бессмертных демонов

128/235

Комикс Современная жизнь бессмертных демонов: выпуск №128
Изображение анонимного пользователя
#577828Anonymous=229168644
Не хочу докапываться до столь чудного перевода, но "надев"
Изображение пользователя letty91256
#578024letty91256Переводчик=229149427
Простите, можно объянить мне почему "надев"? Это деепричастие? Здесь императив на комиксе в китайском... Спасибо!
Изображение пользователя Egevika
#578050Egevika=229145146
потому что "одеть" можно кого-то (в одежду, в ошейник) - действие совершается по отношению к существу. А "надеть" - (одежду, ошейник) НА кого-то - действие совершается по отношению к надеваемому предмету.
Например, "одев котенка в ошейник", но "надев ошейник на котенка"
Изображение пользователя letty91256
#578285letty91256Переводчик=229093654
Egevika. все понятно. Спасибо за объяснение! Тогда я думала, что вы имели в виду "Дорогуша, надень.." неправильно.
Изображение анонимного пользователя
#620092Anonymous=223613433
надеть одежду, одеть Надежду. Надевают [что-то], одевают [кого-то].

Ничего страшного, у нас многие путают эти слова, хотя русский - родной язык.
Изображение пользователя letty91256
#759113letty91256Переводчик=202380186
Спасибо!
Комментарии для этого комикса отключены.