#1108448Kastuk=202529499Так они же домовята. Им положено на чердаке жить.#1108442Malgoska=202535836Asundera, а где говорится/показано, что может? Я уже комикс перечитала заново, но не нашла.#1108439Anonymous=202537083Почему у меня такое ощущение что в конце эта парочка будет очень сожалеть и каяться собирая вырваные ребра сломанными руками#1108402gryphon=202543641Левая сестра сказала, правая повторила.#1108394Seed=202544745Сказала?
Отредактировано «Seed» 10.10.2019 22:09:55
#1108364Karuma=20254810210 фрейм шикарен#1108257Asundera=202562237gryphon, шрифтами авторы обычно что-то выражают. Интонацию, звук голоса, темп речи. Скрипяще-пищащее бормотание кобольда принципиально отличается от размеренного гула энта, и если переводчик забил на шрифты и намалевал это все comic sans-ом, он потерял кусок оригинального замысла, ухудшил читаемость, иногда даже исказил смысл. Поэтому шрифты - это важно
Отредактировано «Asundera» 10.10.2019 17:19:16
#1108247Arcadopocalypse=202563179@Eretic#1108086, то же самое хотел сказать.#1108086Eretic=202587389О, кто-то еще помнит про Бо.#1108039Nik-Arhonto=202602810#1107888Anonymous скорее Осама#1108024sNowFire=202616236https://pm1.narvii.com/6352/697c9de11a1f86e9e97db42e8cf8468134bc75ee_hq.jpg#1107982Miolz=202625441#1107918, пеките голубцы! >:D#1107918Anonymous=202631078Маманя такая:
- Бегите, глупцы!..#1107899W45yaПереводчик 319 - ...=202632603gryphon, насчёт каких-либо этикетов я не в курсе. Делаю я это из принципа. Я считаю, что перевод должен быть максимально приближен к оригиналу, и что творческое шило у переводчика должно просыпаться только в случаях, когда иначе не выкрутиться. Например, если непереводимая игра слов, или слишком сложный звуковой эффект.
Переводчик не должен считать себя умнее автора. Всё-таки это не моё произведение, и если автор решил, что тут нужен именно такой шрифт, то кто я такой, чтобы выпендриваться? Иначе, это уже не перевод будет, а чёрт знает что.
Отредактировано «W45ya» 09.10.2019 21:45:33
#1107888Anonymous=202633373Азгор, ты ли это?#1107884gryphon=202633709Глупый вопрос про шрифты: а зачем их так тщательно подбирать? Лично мне, если в читается и в баббл лезет, то всё ок. Переводческий этикет?#1107875rjhjkm1=202634680Хесус ?#1107871Garmarna=202635470Вы поздравили деда.#1107866SVlad=202636068А вот дед. Ну или его тень.#1107638Greydr=202666812Ну, в японском есть слова для обозначения секса и половых органов, которыми пользоваться в публичном пространстве не стоит . И есть ругательства, самые литературные из которых "ксо" - дерьмо, ксояро - говнюк. Можно добавлять его в начале имени для пущего оскорбления или до формы кусотарэ - дерьмоголовый. Так же в ходу конояро - сволочь, бакаяро - тупой ублюдок (это не когда цундере тебя бакой-дурачком зовет, это суровое мужское ругательство). Ну и есть много способов высказаться по поводу сексуальной распущенности девушки, самый жесткий на моей памяти - косё бэндзё - общественный туалет.
- Бегите, глупцы!..
Переводчик не должен считать себя умнее автора. Всё-таки это не моё произведение, и если автор решил, что тут нужен именно такой шрифт, то кто я такой, чтобы выпендриваться? Иначе, это уже не перевод будет, а чёрт знает что.