Публикация
Erfworld

Пролог - 016200/227

Пролог - 016

Пролог - 017201/227

Пролог - 017

Пролог - 018202/227

Пролог - 018

Пролог - 019203/227

Пролог - 019
Изображение пользователя Suncast

SuncastПролог - 019=286338094

Dhrystone (Драйстоун)

Хаггар - фирма по производству одежды, эта отсылка хорошо прослеживается в названиях их городов.

Pantstown (Пентстаун) - дословно, Город Штанов. Также, созвучно с "Pants down" (снять штаны). Город часто захватывается то Джетстоуном, то Хаггаром, и бывший владелец остаётся как бы "без штанов".

Toughskin (Тохскин) - линия одежды от компании Sears, Roebuck & Company.

Oshkosh (Ошкош) - компания по производству детской одежды.

Sansabelt - ещё одна компания по производству одежды, специализируется на брюках и штанах.

Король Дики - очередная отсылка к производящей одежду компании Dickies. Сам король похож на Ричарда Никсона.

Единопегатавр - единорог+пегас+кентавр. Ванда на таком летала во время битвы за Гобвинхолм.

Firestone (Фаерстоун)

Rollingstone (Роллингстоун) - отсылка к поговоркежурналу и группе.

Penistone (Пенистоун) - есть такой городок Пенистон, который находится недалеко от Пеннинских гор, в Англии. Ну и да, произносится это название забавно.

Регенство Хаятт

Принц Оссомер - созвучно с "awesomer" (круче). "Новый верховный полководец круче." Выглядит он, как Супермен.

Принц Траменнис - созвучно с "tremendous" (потрясный). Его дипломатическое мастерство и внешний вид могут быть отсылкой к Октавиану Августу.

 

Спасибо всем за слова поддержки и благодарности. )

Проголосовать[Оригинал]

Пролог - 020204/227

Пролог - 020
Изображение пользователя Suncast

SuncastПролог - 020=284925641

Иллюстрация Laurel B.

Простите за задержку.

Шелби Кобра (легендарный автомобиль)

Дагвуд - персонаж комикса Blondie, знаменит тем, что жрёт огромные сэндвичи (sandwiches).

Песчаные ведьмы (Sand witches) Дагвуда.

Мужеведьмы (Man witches) Дагвуда продолжают бутербродную тему.

Проголосовать[Оригинал]
Показать еще