Публикация
Erfworld

147/227

Комикс Erfworld: выпуск №147
Изображение пользователя Graaagh

GraaaghВыпуск №147=330524533

Один план коварнее другого, просто.

ПОЖАЛУЙСТА, ПРОЧТИТЕ: ЛИЧНОЕ ОБРАЩЕНИЕ ПЕРЕВОДЧИКА ERFWORLD
Мне нужен кто-то, кто сможет очистить следующую страницу от шрифта, там он чуть ли не весь особый.
Те, кто хорошо владеют Photoshop'ом — пожалуйста, пишите на blackhawk0212@gmail.com.
От этого зависит то, как быстро выйдет следующая страница и те, что за ней.
И, кстати, между делом: был ли случай в истории АК, когда переводчик выдавал более 8 страниц за день? Так, просто интересно.
Проголосовать[Оригинал]

148/227

Комикс Erfworld: выпуск №148
Изображение пользователя Graaagh

GraaaghВыпуск №148=330343758

The bomb has been planted.

Огромное спасибо Дюку за помощь с ГРАФОНОМ на этой странице.

Отсылки:
1. "Каллахан" — отсылка на Callahan's Crosstime Saloon.
2. То, как Сайзмор и Ванда "растягивают сердце горы" — отсылка на Goatse(ссылку не привожу во избежание рейтинга R).

Проголосовать[Оригинал]

149/227

Комикс Erfworld: выпуск №149
Изображение пользователя Graaagh

GraaaghВыпуск №149=329141903

Беги, Форрест, беги!

Отсылки:
1. TPK - "Total Player Kill", обозначает гибель всех игроков.
2. "Камни падают, все умирают" - продолжение фразы Парсона "TPK", обозначающее в играх вроде D&D внезапную смерть всех персонажей от катаклизма. Обычно дополняется фразой вроде "Спасброска нет"(то есть неизбежную гибель).
3. (в оригинале)Предпоследний кадр - "There is no place like home", цитата из "Волшебника Страны Оз", где Дороти сказала это, когда возвращалась в Канзас.
4. GG - "Good Game". В комментариях не нуждается.

Отдельный перевод некоторых окон:
1. 6-ий кадр:
CharlsNChrg: Что ты делаешь с горой?
LordHamster: TPK.
2. 8-й кадр:
CharlsNChrg: Мы всё ещё можем договориться.
LordHamster: Не-а.
LordHamster: Прости, Чарли.

Проголосовать[Оригинал]

150/227

Комикс Erfworld: выпуск №150

151/227

Комикс Erfworld: выпуск №151
Показать еще