#77300uncertaintyПереводчик=328318515Ihrimon задумывал имя как Роза+разить. И да, круто вышло )
Она как раз не просит об одолжении и не набивается рыцарю в друзья (по крайней мере, не делает это настолько прямолинейно), а насмехается сама над собой, мол, разнылась, как перед другом.
Там форма условного наклонения соответствует невозможной ситуации, и ещё это "ха" перед фразой, так что ваш вариант кажется менее вероятным.
P.S. Думаю, Gigi, как англоговорящая, знает значение слова "master" ;)
Отредактировано «uncertainty» 30.07.2015 10:29:29
#77279Anonymous=328323555Розительница? Это значит Роза+повелительница? Ишь ты, сам бы никогда до такого не додумался бы.
Ах да - и лучше будет: "Выслушайте меня, просящюю о одолжение... как если бы я была [бы] вашим другом. [ Данный момент мной понимается как: "Как бы вы выслушали человека являющимся вашим другом"]", а то вы перевели данный отрывок довольно косноязычно. (Впрочем и я хорош - с этим "если бы").
P.S. Интересно знает ли Gigi, что master - это термин обозначающий исключительно мужчин. Если, конечно, это не магистр роз.
...
Хотя вроде сейчас этот термин стал более размытым, в плане пола.#77230Anonymous=328334352Вероятно, Космо как-то связан с творцом несчастья ( когда показывали все камни несчастий там был такой серо чёрный камушек со знаком выключения, как на технике, а Космо очень, ОЧЕНЬ любит технику) он даже хотел назвать его имя, но не успел. А может и нет, Космо просто очень странный персонаж комикса и он не как не будет замешан во всей этой истории с героями и творцами несчастий.#77220Anonymous=328336435Эммм, интересно, а Кошмарного Рыцаря случайно в прошлый раз не в Цветочной стране призвали? А то я, кажется, начинаю переживать за принцессу Парфе.#77183Duke=328341011А вот я несогласен. Не вижу в поведении ничего такого.#77180Anonymous=328341453Мне-то казалось, они пролетели мимо цветочного царства и попали сразу в небесное.#77132Medium=328350824Сдается мне, он это знает.#77125Anonymous=328365690Оставлю здесь ожидаемый комментарий про то что я догадался что это отсылка к Губке Бобу.#77114Zorg=328374349Сдается мне, она к нему неравнодушна.#76636uncertaintyПереводчик=328513049Утрамбовать-то, наверно, можно будет. Просто там в оригинале её фраза в прошедшем времени и без сослагательного наклонения, так что мне показалось, она предлагает сменить точку зрения на предыдущие фейлы, нет?
Надеюсь, в воскресенье будет понятней, что она имела в виду. Если предлагает повторить - заменю, конечно.
UPD. Да, вы были правы. Поменяла )
Отредактировано «uncertainty» 17.08.2014 03:21:27
#76524Ghostel=328563904Мда перевод последних двух баблов... Это пример "Тут и так места мало". Т.е. технически как я понимаю должно было быть больше, но места нехватат, да ещё особенности шрифта у дамы... Хммм.
-А что если...
-Если мы снова так поступим?
~~~
-Представьте...
-Представьте, если бы мы повторили это?
~~~
-А что, если...
-Если бы мы повторили это ещё раз?
Хммм последнее вроде ничего. Но может не утрамбоваться. Мда каверзно. Ну в любом случае это не больше чем ИМХО на тему нынешнего варианта перевода. >.> #76402Hecil=328584519очаровательно))))
Отредактировано «Hecil» 14.08.2014 17:33:41
#76283Elfin=328604986... начнется Оглаф.#76281Dendr=328605830Все понятно - местная приспешница будет заговаривать Огурчику и друзьям зубы, пока они не заснут. И тут-то...#76120Anonymous=328659278Похоже Рыцарь действительно задолбался с этим круговоротом фэйлов и хочет чтобы это просто поскорей закончилось#75948Serp-and-Molot=328688038Так, здешняя повелительница кошмаров - походу местный Ядовитый Плющ. #75941misterbobs=328690775Леди Багет ... #75793uncertaintyПереводчик=328754049Имхо, "царской семьи больше нет" тем и плохо, что несколько неоднозначно - то ли пропали, то ли были свергнуты, то ли убиты. Даже если по сюжету они и живы (что маловероятно, согласна с Ghostel), коп говорит "wiped out", "уничтожены".
На "уничтожены" могу поменять с чистой совестью -_-
Ну и эфмеизмы для смерти я очень не люблю, извините. Убиты значит убиты, от всяких "приказали долго жить" лучше дело не станет.
Отредактировано «uncertainty» 12.08.2014 18:47:24
#75777Anonymous=328756461Я(жалующийся на "убиты" анонимус, не считать за второй голос за) это ещё и к тому, что оно может ещё и играть и сюжетную роль, что они именно не-убиты(хотя эт' ещё посмотреть надо кнеш). "Стерты" в контексте болтающих копов действительно не очень, но вот "больше нет" уже ничего. К тому же в русськом язике премного других эвфемизмов для смерти, все к вашим услугам.#75599Hecil=328820736как нарисовано!! дух захватывает
Она как раз не просит об одолжении и не набивается рыцарю в друзья (по крайней мере, не делает это настолько прямолинейно), а насмехается сама над собой, мол, разнылась, как перед другом.
Там форма условного наклонения соответствует невозможной ситуации, и ещё это "ха" перед фразой, так что ваш вариант кажется менее вероятным.
P.S. Думаю, Gigi, как англоговорящая, знает значение слова "master" ;)
Ах да - и лучше будет: "Выслушайте меня, просящюю о одолжение... как если бы я была [бы] вашим другом. [ Данный момент мной понимается как: "Как бы вы выслушали человека являющимся вашим другом"]", а то вы перевели данный отрывок довольно косноязычно. (Впрочем и я хорош - с этим "если бы").
P.S. Интересно знает ли Gigi, что master - это термин обозначающий исключительно мужчин. Если, конечно, это не магистр роз.
...
Хотя вроде сейчас этот термин стал более размытым, в плане пола.
Надеюсь, в воскресенье будет понятней, что она имела в виду. Если предлагает повторить - заменю, конечно.
UPD. Да, вы были правы. Поменяла )
-А что если...
-Если мы снова так поступим?
~~~
-Представьте...
-Представьте, если бы мы повторили это?
~~~
-А что, если...
-Если бы мы повторили это ещё раз?
Хммм последнее вроде ничего. Но может не утрамбоваться. Мда каверзно. Ну в любом случае это не больше чем ИМХО на тему нынешнего варианта перевода. >.>
На "уничтожены" могу поменять с чистой совестью -_-
Ну и эфмеизмы для смерти я очень не люблю, извините. Убиты значит убиты, от всяких "приказали долго жить" лучше дело не станет.