#168073Luscinius=344885414#168064, покупка ресурсов для крафта, к примеру. Честно, весь список уже не помню. #168064Vengeance=344887274Я не играл в Мёртвый Пробел 3, поясните, как они умудрились туда микротранзакции всунуть?#167903midaff=344914929Переводчики, мы исправились! CM снова в десятке!=)#167889KevinHox=344921644scarecrowd,ну берите клавитару/джойстик - и вперед.Что вам мешает то?)#167875korvinys095=344931451Тогда добавим вам еще немного будующего=) свыще 100 000 комментариев произошло за это время
Отредактировано «korvinys095» 18.03.2015 05:20:48
#167779scarecrowd=344950730> вы поймете суть и основы игры
- разговорное слово можно перевести разговорным же: когда _врубаешься_
На всякий случай уточню: не претендую на внимание, согласие, признание, славу и т.д. И большое спасибо за перевод! Во-первых, благодаря вам я вообще узнала о комиксе. Во-вторых, лента и перевод - это кайф и облегчение, когда у мозга слетает поддержка языков.
И еще: без ссылок на оригинал лично мне неудобно, я совершенно теряюсь в архиве на оригинальном сайте.
Отредактировано «scarecrowd» 18.03.2015 00:01:25
#167774scarecrowd=344951039> все это, поначалу, напоминает конструктор
- Constr_i_ctive - сдавливающий, ограничивающий. Т.е. "всё это кажется излишними/ненужными ограничениями" (либо: "как кажется, ограничивает без надобности")
> В FTL вам придется принимать решения...
- ..._поспешные_ решения и идти на _риск_
> ruining your shit
- вот тут сдаюсь, с поэтичным English obscene совершенно не в ладах. Максимум, на что меня хватило - "расхреначить" и далее по тексту
> FTL - игра, отнюдь, не без изъянов, но это отличный пример для
- запятые вокруг "отнюдь" лишние; "для" - тоже
> условностями и заданиями, которые не делают игру проще.
- только усолжняют игру (как вариант, добавить "...и ничего более")
> предоставляет вам сконцентрированный игровой опыт.
- сомневаюсь: м.б., "остается"
> breaks new ground, but its reach doesn't exceed its grasp
- почти сдаюсь, не знаю, как перевести удачно вторую часть фразы. По сути "в ней есть только то, что в ней заложено", а как это по-людски...#167771scarecrowd=344951686Подряд, не по приоритетности:
> большое количество
- вкусовщина от меня: "множество" просто короче
Феномен еще одного хода - пофиксили уже, и очень быстро :)
> Технически, в FTL
- в русском запятая лишняя.
> Учитывая, что основа игры - это случайность, то впасть в уныние очень просто.
- либо "если учесть, что.../поскольку" (и это лучше), либо выкинуть "то".
>, и будет уделывать,
- вкусовщина: лучше выделить тире, а не запятыми; как вариант - оставить первую запятую либо тире там же, а вторую вообще убрать. Иначе немного не по-русски.
однако, эта просто до умопомрачения дикая сложность
- запятая лишняя. И слова плохо сочетаюся ("просто" и "сложная" подряд - не айс), и неточно; н-р, "однако эта подчас/порой дикая сложность"
улучшений, все это
- здесь уж точно тире, это не вопрос вкуса
все это, поначалу, напоминает ко
- лишние запятые
Продолжение следует.#167752scarecrowd=344954688Затанцевать врагов до смерти - уааа, иногда мне реально жаль, что я не геймер )))
Ох, этот клип укатал меня сильнее, чем в свое время сама песня ))) Она, кстати, вполне себе народная - вернее, вроде это песня родом из ирландской диаспоры в Америке. Как минимум один из здешних комиксов отсылался к ней )))#167637MystriverПереводчик=344969611Kseaf, в комментариях переводчиков есть ссылка))#167623Kseaf=344971448если надо
https://www.youtube.com/watch?v=VcDy8HEg1QY#167519MystriverПереводчик=344987564#153531, ради членошутки, с Диккенсом русскоязычный вариант не обыграть никак.#167516MystriverПереводчик=344988404#153083, этот монолог взят из "Бегущего по лезвию".#167512MystriverПереводчик=344988499действия комикса происходят в Канаде, недостатком медведов Канада не страдает)#167340MystriverПереводчик=345035021sefad, #166796, больше голосов богу ГОЛОСОВ! :)#167157iChemist=345057229Dan-Homer, вроде как 5я часть будет игнорировать 1-4...#167156Anonymous=345057898HAN SHOOT FIRST!#167131Kurama-R=345061746Это где же он наименее обсуждаемый, вроде только самый ленивый не пошутил про Гридо. Даже на момент создания этого выпуска (февраль 2013)#167118Renz=345063122Дендр, моя жизнь прежней не станет.....#167111KevinHox=345064806Dendr,сейчас придет русская версия Хумоны..
кгхмугадайтектоэтокгхм
- разговорное слово можно перевести разговорным же: когда _врубаешься_
На всякий случай уточню: не претендую на внимание, согласие, признание, славу и т.д. И большое спасибо за перевод! Во-первых, благодаря вам я вообще узнала о комиксе. Во-вторых, лента и перевод - это кайф и облегчение, когда у мозга слетает поддержка языков.
И еще: без ссылок на оригинал лично мне неудобно, я совершенно теряюсь в архиве на оригинальном сайте.
- Constr_i_ctive - сдавливающий, ограничивающий. Т.е. "всё это кажется излишними/ненужными ограничениями" (либо: "как кажется, ограничивает без надобности")
> В FTL вам придется принимать решения...
- ..._поспешные_ решения и идти на _риск_
> ruining your shit
- вот тут сдаюсь, с поэтичным English obscene совершенно не в ладах. Максимум, на что меня хватило - "расхреначить" и далее по тексту
> FTL - игра, отнюдь, не без изъянов, но это отличный пример для
- запятые вокруг "отнюдь" лишние; "для" - тоже
> условностями и заданиями, которые не делают игру проще.
- только усолжняют игру (как вариант, добавить "...и ничего более")
> предоставляет вам сконцентрированный игровой опыт.
- сомневаюсь: м.б., "остается"
> breaks new ground, but its reach doesn't exceed its grasp
- почти сдаюсь, не знаю, как перевести удачно вторую часть фразы. По сути "в ней есть только то, что в ней заложено", а как это по-людски...
> большое количество
- вкусовщина от меня: "множество" просто короче
Феномен еще одного хода - пофиксили уже, и очень быстро :)
> Технически, в FTL
- в русском запятая лишняя.
> Учитывая, что основа игры - это случайность, то впасть в уныние очень просто.
- либо "если учесть, что.../поскольку" (и это лучше), либо выкинуть "то".
>, и будет уделывать,
- вкусовщина: лучше выделить тире, а не запятыми; как вариант - оставить первую запятую либо тире там же, а вторую вообще убрать. Иначе немного не по-русски.
однако, эта просто до умопомрачения дикая сложность
- запятая лишняя. И слова плохо сочетаюся ("просто" и "сложная" подряд - не айс), и неточно; н-р, "однако эта подчас/порой дикая сложность"
улучшений, все это
- здесь уж точно тире, это не вопрос вкуса
все это, поначалу, напоминает ко
- лишние запятые
Продолжение следует.
Ох, этот клип укатал меня сильнее, чем в свое время сама песня ))) Она, кстати, вполне себе народная - вернее, вроде это песня родом из ирландской диаспоры в Америке. Как минимум один из здешних комиксов отсылался к ней )))
https://www.youtube.com/watch?v=VcDy8HEg1QY
кгхмугадайтектоэтокгхм