Забыли пароль?
 
Critical Miss

  Пять лучших игр 2012. 3 место.  280/637  →

 
Critical Miss
Веб-комикс о тяжелых буднях обозревателя видеоигр Эрин Стаут.
Автор оригинала: Cory Rydell и Grey Carter
Официальный сайт: http://www.escapistmagazine.com/articles/view/comics/critical-miss
Переводчики: Mystriver, TheOneWhoListen, whirsil
Parents strongly cautioned (Не рекомендуется лицам до 13 лет)
Mystriver Пять лучших игр 2012. 3 место.  =87415866

Комментарии авторов:

3: FTL: Faster Than Light

"Вы обнаруживаете множество кораблей, которые улетают от небольшой космической станции. Вы вызываете их на связь, и, в ответ на вопрос о том, что случилось, получаете следующий ответ: "Помогите! На нас со всех сторон наседают какие-то гигантские инопланетные пауки!"

Каждый раз в процессе обсуждения игр в жанре "стратегия" возникает штамп под названием "феномен еще одного хода". На самом деле, все очень просто. Вы даете себе обещание сыграть еще один, и только один, ход в [игра на ваш выбор], но затем один ход превращается в шесть сотен ходов; и прежде, чем вы это осознаете, на часах уже 6 утра, а вокруг стоят бутылки, до краев заполненные вашей собственной мочой. Технически в FTL нет ходов как таковых, но напряженные путешествия к последнему рубежу, неоднократно прерываемые насекомообразными из сегодняшнего выпуска, в скором времени превращают игру в длительные, многочасовые "ходовки".

Учитывая, что основа игры - это случайность, то впасть в уныние очень просто. Эта игра уделывает и будет уделывать вас, при каждой появляющейся у нее возможности, ну а уж финальный босс, этот кусок дерьма из стопроцентного адамантина - уделает точно; однако эта подчас дикая сложность игры делает каждое прохождение уникальным и запоминающимся. Ограничение во времени, представленное в виде преследующего вас вражеского флота, который с каждым разом перекрывает все больше и больше мест для исследования, а также упомянутый (кусок дерьма) финальный босс, для уничтожения которого нужно навесить на корабль чертову тучу улучшений - все это, поначалу, кажется излишними ограничениями, в которых просто нет и не было нужды, но со временем вы приходите к пониманию, что игра просто дает возможность создать собственные увлекательные истории о космических приключениях. В FTL вам придется делать поспешные решения, идти на риск, и вам придется вкушать последствия таких решений впоследствии. Играя осторожно, вы, может, спасете свою задницу на короткий период времени, но пропуская битвы и возможности для исследования вы, в конце концов, столкнетесь с тем, что у вас не будет опытного экипажа и достаточного количества улучшений, чтобы не дать Джонни Мантису расхреначить все, что было накоплено столь тяжким трудом.

FTL - игра отнюдь не без изъянов, но это отличный пример хорошей инди-игры и отличное начало для новой серии. В наши дни, игры порой перегружают всякой всячиной, условностями и заданиями, которые только усложняют игру и ничего более. FTL - пример противоположности, и несмотря на просто громадное количество возможностей для исследования, игра предоставляет вам сконцентрированный игровой опыт. Эта игра - абсолютно новое слово в игровой индустрии, но она еще не достигла пределов своего развития. Когда вы врубитесь в суть и основы игры, то осознаете, что игра представляет собой достаточно скудный набор идей, но, в итоге, вы придете к заключению, что все эти идеи реализованы до самого конца. Не могу дождаться продолжения этой игры.

Вы уже знаете, что Грей и Кори ждут ваших синих Твитц.

Комментарии переводчиков: достопочтенная товарищ scarecrowd взвалила на себя тяжкую миссию, и совершила боевой вылет на работу переводчиков. Вылет оказался успешным, работа спасена от "предательских" элементов. За что ей наша отдельная благодарность: "Спасибо!".

Заметки переводчиков: Mystriver, TheOneWhoListen и Maktub приносят извинения за задержку. Две тысячи шестьсот семьдесят первый полет экспедиции FTL оказался на редкость удачным... и длительным.

Все права на "Critical Miss" принадлежат "Defy Media, LLC", 2015

Для чтения "Critical Miss" на английском языке, пожалуйста, посетите сайт "The Escapist".

Для поддержки авторов, пожалуйста, посетите их страницу на "Patreon".
#163768StSerg =87414854
да уж, игра шикарна, одна только возможность открыть шлюзы, для тушения пожара чего стоит (кстати мерзкие вторженцы тоже задохнуться или нет, вдруг они не дишат)
#163874Anonymous =87402460
Игра сложная только на харде (ибо критически мало скрапа обычно), на нормале даже на летающих извращениях типа стелс-б или рок-а обычно нет никаких проблем. Игра шедевральна.
#163883NeKpoT =87401169
"Абсолютно новое слово в игровой индустрии"? Пфф. Командный рогьюлайк + космос
#163931scarecrowd =87397338
Комменты автора к выпускам доставляют =)

Граждане переводчики, примете вычитку этой титанической простыни? ;) (Если нет - смело рубите хвост комменту.)
#164200Maktub =87325222
scarecrowd, дерзайте. Не обещаем, что возьмем и примем вычитку, но замечания постараемся учесть.
#164265iChemist =87317555
#163883
"рогьюлайк"? Я надеюсь это шутка, потому что мои глаза уже кровоточат...
#166221Crazy =87058438
хотите экшен и сложности в пошаговой РПГ поиграйте в "Горький 18"
#167771scarecrowd =86783280
Подряд, не по приоритетности:

> большое количество
- вкусовщина от меня: "множество" просто короче

Феномен еще одного хода - пофиксили уже, и очень быстро :)

> Технически, в FTL
- в русском запятая лишняя.

> Учитывая, что основа игры - это случайность, то впасть в уныние очень просто.
- либо "если учесть, что.../поскольку" (и это лучше), либо выкинуть "то".

>, и будет уделывать,
- вкусовщина: лучше выделить тире, а не запятыми; как вариант - оставить первую запятую либо тире там же, а вторую вообще убрать. Иначе немного не по-русски.

однако, эта просто до умопомрачения дикая сложность
- запятая лишняя. И слова плохо сочетаюся ("просто" и "сложная" подряд - не айс), и неточно; н-р, "однако эта подчас/порой дикая сложность"

улучшений, все это
- здесь уж точно тире, это не вопрос вкуса

все это, поначалу, напоминает ко
- лишние запятые

Продолжение следует.
#167774scarecrowd =86782633
> все это, поначалу, напоминает конструктор
- Constr_i_ctive - сдавливающий, ограничивающий. Т.е. "всё это кажется излишними/ненужными ограничениями" (либо: "как кажется, ограничивает без надобности")

> В FTL вам придется принимать решения...
- ..._поспешные_ решения и идти на _риск_

> ruining your shit
- вот тут сдаюсь, с поэтичным English obscene совершенно не в ладах. Максимум, на что меня хватило - "расхреначить" и далее по тексту

> FTL - игра, отнюдь, не без изъянов, но это отличный пример для
- запятые вокруг "отнюдь" лишние; "для" - тоже

> условностями и заданиями, которые не делают игру проще.
- только усолжняют игру (как вариант, добавить "...и ничего более")

> предоставляет вам сконцентрированный игровой опыт.
- сомневаюсь: м.б., "остается"

> breaks new ground, but its reach doesn't exceed its grasp
- почти сдаюсь, не знаю, как перевести удачно вторую часть фразы. По сути "в ней есть только то, что в ней заложено", а как это по-людски...
#167779scarecrowd =86782324
> вы поймете суть и основы игры
- разговорное слово можно перевести разговорным же: когда _врубаешься_

На всякий случай уточню: не претендую на внимание, согласие, признание, славу и т.д. И большое спасибо за перевод! Во-первых, благодаря вам я вообще узнала о комиксе. Во-вторых, лента и перевод - это кайф и облегчение, когда у мозга слетает поддержка языков.

И еще: без ссылок на оригинал лично мне неудобно, я совершенно теряюсь в архиве на оригинальном сайте.
Отредактировано «scarecrowd» 18.03.2015 00:01:25
#168370Maktub =86693993
scarecrowd, восприняли Ваши замечания. Спасибо за огромный труд! Будем рады увидеть вычитку других "полотен" (при наличии сил, возможности и времени).
#168411scarecrowd =86689519
Не за что, народ. И вам спасибо! А "труд" исходно ваялся на лопате в заметках, потом еще двое суток я боролась с ленью, когда оставалось только скопировать оттуда и отослать себе же на почту... Еабор на сенсорном экране, словари, референс с оригиналом - все бвло на 4.7', я не могла остановиться, но в итоге морально умерла и разлагалась еще не один день XD