#521491losik=256833317Лягушка курящая сигареты мундштуком - на это стоит посмотреть :) #521488Tellur=256833548Пакт (от лат. pactum — договор, соглашение) — одно из наименований различного рода международных договоров, имеющих большое политическое значение.
--
Вполне нормальное слово. Зачем "договорный свиток"?
Можно было "свиток пакта" же, как вариант.#521466Fantast-kunПереводчик=256835507#521453, это более подходящий вариант.#521465Anonymous=256835630А мне вот что-то Powerpuff Girls из головы не идет, как там этот puff переводиться должен. Наверное тут то же самое.#521459Anonymous=256835934Я Вас разочарую:
A silent fart released whilst in bed with your partner, that you were hoping wouldn't smell, but does. By calling it a 'love puff', you hope to maintain some level of cuteness and overcome the curse of the bad smell that threatens to ruin an otherwise romantic moment. #521453Anonymous=256836041"мы добровольно отдаем наш возлюбленный пух, да пребудет его пушистость и уют во веки веков среди астральных существ"
Ну так, если по наитию переводить.#521444Fantast-kunПереводчик=256836747#521436, именно. И часто такое попадается. Смысл улавливаешь, а вот сказаьть это нормально ну никак не получается.
Birs, это более подходящий вариант, но как вся фраза будет в таком случае звучать? "Мы отдаём свою шерсть, дабы общаться с сущностями астрала"? Так что ли получается?
Я спросил у автора, жду ответа.#521440Birs=256836980Можно как пушок или подшерсток.#521436Anonymous=256837231То самое чувство, когда понимаешь, что написано, но передать русскими словами - никак.#521420DarkZan=256838278Догогуша? #521419Aleksay=256838392Возможно, этот момент стоит очень плотно обсудить с автором. Это может касаться внутримировой метафизики.#521414Fantast-kunПереводчик=256838640Alexias, я же говорю - бред. Вполне возможно, что это ещё "пух", Fluffle Puff на это намекает.#521411Alexias=256839062Puff- пуховка, дуновение, слойка, пирожок, пироженое, дутый, пыхтеть, выпячивать, затягиваться(?), преувеличенная самореклама. И почему то буревестник.#518049Alexias=257339809Скайрим и сюда притопал?! #518029Anonymous=257340940" теперь еще и древние наречия, оказывается, знает как своих родственников. "
Разве? По моему она сказала что "НЕ может понять"#517790Mystery=257364617Aleksay, так и есть.
А еще восторгается она никаким не пирожным. А чаем "вишня со сливками".#517786Mystery=257365224Kovoranu, тот же вопрос возник.#517781Mystery=257365830DragonOfFight, вот да. Почему-то за него болел.#517633Anonymous=257388982ДА! ОТПРАВИМ АЛДУи.... кхм... ДРАКОНА В БУДУЩЕЕ!!!#517581scor=257400817Ее скорее пытались сделать одновременно как женственной и обаятельной, так сильной и волевой. Из-за того, что это довольно трудно сочетать на протяжении комикса, иногда случаются перекосы в мери-сьюшность, но, я надеюсь, автору хватит профессионализма и таланта не загубить все на корню.
--
Вполне нормальное слово. Зачем "договорный свиток"?
Можно было "свиток пакта" же, как вариант.
A silent fart released whilst in bed with your partner, that you were hoping wouldn't smell, but does. By calling it a 'love puff', you hope to maintain some level of cuteness and overcome the curse of the bad smell that threatens to ruin an otherwise romantic moment.
Ну так, если по наитию переводить.
Birs, это более подходящий вариант, но как вся фраза будет в таком случае звучать? "Мы отдаём свою шерсть, дабы общаться с сущностями астрала"? Так что ли получается?
Я спросил у автора, жду ответа.
Разве? По моему она сказала что "НЕ может понять"
А еще восторгается она никаким не пирожным. А чаем "вишня со сливками".