Забыли пароль?
 
Надзиратель Беатрис [Beatriz Overseer]

Комментарии:

#667416scarecrowd =870151
drama queen - истеричка, позёр(ша).
http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=drama+queen&l1=1
(Обожаю мультитран за краудсорсные "добавки". Ну где бы я ещё нашла армейское выражение "в реке г...а без вёсел" - аналог русскоязычного "полный п..."?)

К слову, иногда меня очень выручает недавно найденный ресурс -
http://context.reverso.net
Но надо учитывать, что материал там очень разного качества. Тот же перевод фильмов бывает НАСТОЛЬКО кривым... С этой идиомой, кстати, так и вышло. Но иногда на этом сайте удается выловить очень удачные варианты.
Отредактировано «scarecrowd» 13.05.2017 22:26:39
#667185Kats =899885
Беру свои слова про пафосных придурков назад - он хоть и пафосный, но проигрывать не собирается хD
#666768Anonymous =960910
Позёр!
#666565lionkingst91 =979707
Какой ПАФОСЪ! ТруЪ!
#666553RuslanFromBishkek =981262
Безусловно не подходит, но обмыслить это надо. Если переводить по смыслу, то вариантов много. "Склонен к эффектам, как всегда", например. Или "Сколько пафоса, право...".
#666416Delecion =996622
"ZA WARUDO!
MUDA MUDA MUDA MUDA MUDA!!...
WRYYYYYYYY!!!!!" *Dio*
#666408DRAGOR900 =997753
Больше пафоса!!!
#666405Nachtigall =998196
Король драмы?
#666350Fantast-kun Переводчик  =1015424
RuslanFromBishkek, нужен другой вариант. А то "выпендрёжник" не подходит к её лексикону.
#666348RuslanFromBishkek =1017987
Реплику Беатрис, возможно, стоило адаптировать для больше эмоциональной понятности. Навроде: "Выпендрёжник". "Drama queen" - это всё-таки сильно пахнет англицизмом.