Публикация
Надзиратель Беатрис [Beatriz Overseer]
Изображение анонимного пользователя
#535251Anonymous=255296755
"ПрисоедИниться" же.
Изображение пользователя andrias
#535210andrias=255300393
>Охренеть. 7ая страница комикса, а сдохло уже 5 красиво прорисованных персонажа.

Всё ещё страшнее: 7-я страница - и уже замочили двух няш...
Изображение пользователя Yogest
#534764Yogest=255350786
Вот ещё обнова))
Изображение пользователя YT-59
#532403YT-59=255709853
Э, нет. Если фраза относится не к тому, что у всех есть свои секреты. Тогда сказала бы не "Атриенну лучше", а "всем было хорошо, что Атриенн молчал", и тебе, Антон, тоже, привыкай, мол. А как замолчал навсегда, так и вовсе стало прекрасно :)
А здесь именно: "Папа, как ты мог влезть в запретную область и меня даже не предупредил, прикидывался простым историком? Ну, ты и сволочь!"
"Да ладно вам, мистер Лемурье (по факту, ещё паренёк). У всех свои тайны, Атриенну так было лучше (и проще, и что ты спишь спокойно и что ведёшь себя без подозрений). А ещё у меня тебе письмо от отца, держи, почитай."
Атриенн сам же пишет, захотел бы - исчез, и пусть хоть ищут, хоть порочат в открытую, ни за себя не боюсь, ни товарищей не подставлю (мало ли чем он сам увлекается, знакомые-то тут причём). А вот то, что тебя, сын, припашут, а может и крайним сделают, это мне важно.
Т.е. речь о личных интересах Лемурье-старшего, а не его знакомых. У знакомых тоже свои секреты, но сейчас речь не о них. Антона не считаем, он только знакомится с обстановкой.

>> Вот если, на пример, убьют последнего человека который может прочитать договор, будет ли это маленьким злом или коснется всех живущих?

О чём и речь. Некоторые формулировки пока непонятны и зависят от дальнейшего повествования. Но это нам расскажут только в следующих сериях... :)

Изображение пользователя Grundt
#532364Grundt=255718935
то что мы не знаем не аргумент, лягуха то знает же :),
просто тут в самой фразе этот грейте гуд не персонифицирован же, в английском в отличие от нашего надо указывать такие детали, суффиксов то нема. Вот и получается что благо не чье то конкретное, о такое вот общее что ли, фраза же with Atrienne относиться к пред идущим предложениям, мол у кого то больше секретов у кого то меньше, а что касается (в случае) Атриенна на то была причина (этот самый гуд) - по моему как то так.

могу вот предположить как раз сыну то он намеревался рассказать свой секрет, в письме он просит прощение что не успел этого сделать, так что намерения походу были, но вот не успел.
допустим он не что то прятал от сына, а сына от чего то. Вот если, на пример, убьют последнего человека который может прочитать договор, будет ли это маленьким злом или коснется всех живущих?
Изображение пользователя YT-59
#532278YT-59=255724913
Grundt,
А вот пока непонятно, для всех - это тогда для кого? Никто же не знает, кроме некоторых знакомых. Ну, будут у Атриенна проблемы, им самим что, что-то угрожает? Пока что как раз получается, что навыки Атриенна было выгодно скрывать (в т.ч. от сына) только самому Атриенну.
Плюс, тогда было бы не "all about", а вроде "...good for all."

Fantast-kun,
Спасибо, зря всё-таки не закрыл выделение "сын мой", но, вроде, хорошо получилось.


Отредактировано «YT-59» 19.10.2016 23:15:20
Изображение пользователя Grundt
#532163Grundt=255735964
прекрасно заменяется на "Для"
тогда получается что так было лучше всего именно для Атриенна, - Для Атриенна... так было лучше всего.
но тут то имеется в виду что так было лучше именно для всех же.

тут вопрос в акцентах имхо, письмо это любая написанная фигня, по идее, хоть про погоду хоть про то как ноги мерзнут, а послание это вещь которую специально создали чтоб передать какую то важную информацию.

опять же стилистика хромает мне кажется в разговоре с ты на вы люди редко так резко переходят, пофиг не принципиально.

ну, выражение сконцентрируй свой разум на чем либо тоже вполне себе устоявшееся

тут конечно можно было написать простыню о том чем разум отличается от рассудка, и что в науке принято считать что разум это собственно и есть продукт работы головного мозга (соответственно включая в себя и внимание), но мне влом :)
Отредактировано «Grundt» 19.10.2016 20:33:55
Изображение пользователя Fantast-kun
#532093Fantast-kunПереводчик=255741626
Nerevarcheg, вообще-то, это ссылки на Девиантарт. Автор свой тумблер неправильно сделал, поэтому туда ссылки не желательно вставлять. Но ссылка на сам тумблер есть сбоку.
Изображение пользователя YT-59
#532082YT-59=255742788
Grundt, есть три нюанса.
1. Дословный перевод не всегда хорошо, лучше стремиться к 100% соответствию смыслу, как каждой отдельной фразы, так и сюжета в целом.
2. Не стоит отказываться от разнообразия средств русского языка
3. Самое главное, мы ограничены материальным. Если перевод слишком длинный, он просто не влезет в кадр. Что, кстати, нередко само по себе ставит крест на дословном переводе :)
Потому я и дублирую вариант Fantast-kun'а, чтобы сразу можно было сравнить длину фразы.

2й кадр:
Да, там несколько смыслов, можно взять более общий, но all - это никак не "все", это как минимум "всё". Сравни длину текста:
"У Атриенна же... ...их было намного больше..."
"Для Атриенна... ...так было всяко полезнее..."
"Что касается Атриенна... ...так было лучше всего..." - "Что касается" прекрасно заменяется на "Для".

3й кадр:
Зачем дословность, "послание" - хороший вариант, в русском куда больше синонимов.
"Вы" - Бетрис всё-таки гостья, чтобы "тыкать" сходу, "ты"- Антон ей в сыновья годится не по возрасту, так по статусу.
Раз "мистер Лемурье" - то "вы", а когда объяснила, что она знакомая Атриенна, можно и на "ты" перейти.

4й кадр:
Не влезет.

5й кадр:
на самом деле, если это бы всё это касалось только меня -
по правде говоря, если бы это зависело только от меня
Нет, проблема не в том, что Атриенн должен был молчать и тихо уйти, а в том, что Антону от разгребания бардака не отвертеться. "Сын за отца".
А остальное хорошо, но не влезет :)

пухнуть от миллиона вопросов, имхо лучше бы ее использовать.

О, можно и так, хорошая идея. Это всё же не официальный документ.

mind - это разум а не внимание
А вот здесь уже я не соглашусь.
Есть устоявшее выражение "сконцентрировать внимание".
Разум - способность здраво рассуждать, он либо есть, либо нет :)
Внимание - как раз усилия, направленные на то, чтобы разобраться в проблеме с помощью разума.
Вообще, здесь уместно перевести как "...сосредоточишься на важном...", то так будет уже коротко.
Отредактировано «YT-59» 19.10.2016 18:17:15
Изображение пользователя Grundt
#531999Grundt=255750686
Лан, тогда и мои 5 копеек ;)

2 кадр - all about не только всюду, вообще то там тонны значений. )
Greater good в данном контексте означает всеобщее благо, мол он не просто так свои секреты хранил, а так нужно было для пользы всех.
получается
что касается Атриенна... это было для
общей пользы(?)
всеобщего блага(?)
так было лучше всего(?)

3 кадр message это послание, письмо - letter

кстати, в одном случае ты переводишь you как вы в другом как ты, приведи к одному что ли.

4 кадр - и никто не сможет,
откуда тут "и" взялось? в оригинале нету, имхо лучше убрать

В нём ты можешь найти некоторые ответы... Если ты этого желаешь -
если ты пожелаешь - как вариант.

5 кадр - у меня нет возможности
тут прошедшее время - мне так и не выпала возможность объяснить тебе в полной мере весь этот кавардак.

на самом деле, если это бы всё это касалось только меня -
по правде говоря, если бы это зависело только от меня

и дать тебе мирно жить
и позволить тебе прожить спокойную, мирную жизнь

я несу прямую ответственность за ту тяжелую ношу, кою судьба
готовится возложить на твои плечи. (имхо для письма ученого так красивее звучит)

он не извиняется, он просит прощения.

мерзких манер
тут скорее бесчестные поступки. ( по крайней мере мне по контексту именно так кажется )

взрывают миллионы вопросов.
в русском языке есть устоявшаяся фраза для такого состояния, пухнуть от миллиона вопросов, имхо лучше бы ее использовать.

mind - это разум а не внимание

кое-чем важном
на том что действительно важно, на единственно верном вопросе, почему!?

кстати если нужна помощь с переводом скажи, могу тебе текстовку перевода скидывать, 2 головы всяко лучше же ).

Пы. Сы. у меня ооооочень плохо с грамматикой, вот вам ,,,,,,,,,,.....----, сами расставите.
Отредактировано «Grundt» 19.10.2016 16:48:05
Изображение пользователя Nerevarcheg
#531948Nerevarcheg=255756199
Glasan, там под каждым выпуском ссылка на тумблер автора, где выпуски в хронологическом порядке.
Изображение пользователя Dimasbka
#531268Dimasbka=255833803
согласен что здесь читать удобнее чем у автора :)
Изображение пользователя YT-59
#531178YT-59=255844559
Dendr,
Как раз, когда Fantast-kun выложил перевод предыдущей.

Kocto-Rika,
Обычно многоточие - конец незавершённого предложения или хотя бы части сложного.
Но здесь - просто пауза внутри одной из частей. Пунктуация сохраняется, т.к. есть чёткое обращение, выделяемое с двух сторон. Выделено начало (не выделить нельзя), - нужно выделить и конец обращения (иначе получается, что обращение продолжается после многоточия). Последующая пауза - уже отдельно.
У англичан всё проще, да.
Изображение пользователя Kocto-Rika
#531156Kocto-Rika=255846764
> YT-59, напрашиваются выделение запятыми "... но, сын мой,..." (обращение)
и тире "ты - Лемурье."

Я знаю о правиле, которое позволяет ставить запетую перед многоточием... но, блин, почему меня это так бесит?!
Изображение пользователя Dendr
#531094Dendr=255852656
Стоп, погодите-ка... Это же свежая страница! Я не помню, чтобы видел ее оригинал.
Изображение пользователя YT-59
#530826YT-59=255889818
Там не надо "ублюдок", там игра слов. "Король-бастард" же. "Сволочь" - хороший вариант.

Fantast-kun, спасибо.
:)

2й кадр:
"With Atrienne... ...it was all about the greater good..."
"У Атриенна же... ...их было намного больше..."
"Для Атриенна... ...так было всяко полезнее..."
all about - всюду,
greater good - большая польза.

3й кадр:
"Прощальный подарок... и возможно, его последний шанс помочь тебе"

Перед "возможно" напрашивается запятая.

4й кадр:
"Он написан..."
"Оно написано..." (письмо).

"В нём ты можешь найти некоторые ответы... Если ты этого желаешь."
"Может, для тебя есть некоторые ответы... Если ты готов узнать их."

5й кадр:

"...если ты читаешь это, то это значит две вещи."
"...если ты читаешь это, то случились две вещи."

"За вторую вещь... я извиняюсь."
"За обе эти вещи... я извиняюсь."

"... но, сын мой... ты Лемурье."
напрашиваются выделение запятыми "... но, сын мой,..." (обращение)
и тире "ты - Лемурье."

"Я знаю, что ты [...] и сконцентрируешь своё внимание на кое-чём важном, на одном ключевом вопросе..."
"Я знаю, что ты [...] и сконцентрируешь внимание на том, что важно, на единственном ключевом вопросе...".
Изображение пользователя Fantast-kun
#530741Fantast-kunПереводчик=255895399
Miolz, он на отца был рассержен. Читайте внимательно.
Изображение пользователя Miolz
#530699Miolz=255897137
а разве он на предыдущей странице не Надзирателя оскорблял? о_О
Изображение пользователя Nachtigall
#530676Nachtigall=255899312
Что тут можно сказать? Ура! Этот комикс висел у автора оооочень давно. Наконец-то он его обновил.
Изображение пользователя Fantast-kun
#530656Fantast-kunПереводчик=255900214
Kocto-Rika, решил оставить вариант "Лемурье", как в оригинале. Сейчас и на той странице исправлю.