Проголосовать[Оригинал]#488648Anonymous=301348080Почему-то кажется странным согласование во второй фразе первого фрейма. Может лучше было бы "полон раненых, голодных ... граждан"?
И спасибо за перевод)#488788Anonymous=301313541Лиманск - тоже квазирусская фамилия, как я понимаю?#488796Dantes1812=301312769Я повидал многое за годы службы, но такое...*
Как и множество других вещей(вещей вообще не то, хз что предложить на замену) #488797Dantes1812=301312726Таким образом мы можем реЩить#488938Anonymous=301297665"а затем повернулась и ушла"
Кто?
"монотонное нечто"
Может, многотонное? Тут вообще измеряют в тоннах или в оригинале какая-то другая единица массы?#489771Anonymous=301193517"Тут вообще измеряют в тоннах или в оригинале какая-то другая единица массы?"
В оригинале "plain". Так что... "просто нечто", наверное?#489877Serp-and-Molot=301184688Пан переводчик, я вас крайне уважаю, но.
4(5?) кадр: "Большинтсво из них посещают многочисленные руины..."
Не большинТСво - а "большинСТво".
"Стены нашего города создали для красоты, а не для защиты... даже против дракона"
Тут как-то теряется смысл. Как будто драконья атака - самое лёгкое, что может случиться, но стена и её не способна пережить. Может, стоило бы перевести "even least" - как "ОСОБЕННО против дракона"?
5 фрейм:
"Мы бросали в ту тварь всё, что имели"... кружки, фляжки, сапоги, бутерброды?
Может, "Мы бросили ПРОТИВ твари всё, что имели"? все силы, в смысле. #490038Godzo=301146509Отличный комикс и приятный перевод!#490158Anonymous=301125442Godzo, ага, только перевод - так себе. Ляпов очень много.#490787Doka=301030180Я влюблена в этот комикс.
Спасибо переводчику, что нашли это сокровище! #491126arraun=300995259Монотонное - это всмысле одноцветное? Или как?
По рисунку вроде так. Но хз, может что-то другое имеется ввиду. Не совсем понятно =/
Отредактировано «arraun» 15.08.2016 02:13:28
#491445Anonymous=300932639Комикс и правда отличный, а вот перевод - не особо. Тем более обидно.
Может, вам стоит объединиться с кем-то поопытнее? И всем будет польза. Всё лучше, чем потом исправлять по комментариям.#492303Aleksay=300800939Just plain weird – мне кажется это вообще по-другому переводится. По контексту оно только что разрушило укрепления и не получив ни царапины ушло. Фразу следует переводить как-то вроде вроде "это блин просто как-то _странно_"#510150Lelix=298242745Может быть "это нечто просто запредельное" или как-то так? И тогда "это ... зависит с какой стороны посмотреть" или "от точки зрения".
PS: Спасибо за перевод! Комикс супер!#517790Mystery=297235753Aleksay, так и есть.
А еще восторгается она никаким не пирожным. А чаем "вишня со сливками".