Публикация
Надзиратель Беатрис [Beatriz Overseer]

Часть 1. Страница 2022/45

Часть 1. Страница 20
Изображение анонимного пользователя
#488648Anonymous=261072302
Почему-то кажется странным согласование во второй фразе первого фрейма. Может лучше было бы "полон раненых, голодных ... граждан"?

И спасибо за перевод)
Изображение анонимного пользователя
#488788Anonymous=261037763
Лиманск - тоже квазирусская фамилия, как я понимаю?
Изображение пользователя Dantes1812
#488796Dantes1812=261036991
Я повидал многое за годы службы, но такое...*
Как и множество других вещей(вещей вообще не то, хз что предложить на замену)
Изображение пользователя Dantes1812
#488797Dantes1812=261036948
Таким образом мы можем реЩить
Изображение анонимного пользователя
#488938Anonymous=261021887
"а затем повернулась и ушла"
Кто?

"монотонное нечто"
Может, многотонное? Тут вообще измеряют в тоннах или в оригинале какая-то другая единица массы?
Изображение анонимного пользователя
#489771Anonymous=260917739
"Тут вообще измеряют в тоннах или в оригинале какая-то другая единица массы?"
В оригинале "plain". Так что... "просто нечто", наверное?
Изображение пользователя Serp-and-Molot
#489877Serp-and-Molot=260908910
Пан переводчик, я вас крайне уважаю, но.

4(5?) кадр: "Большинтсво из них посещают многочисленные руины..."
Не большинТСво - а "большинСТво".

"Стены нашего города создали для красоты, а не для защиты... даже против дракона"
Тут как-то теряется смысл. Как будто драконья атака - самое лёгкое, что может случиться, но стена и её не способна пережить. Может, стоило бы перевести "even least" - как "ОСОБЕННО против дракона"?

5 фрейм:
"Мы бросали в ту тварь всё, что имели"... кружки, фляжки, сапоги, бутерброды?
Может, "Мы бросили ПРОТИВ твари всё, что имели"? все силы, в смысле.
Изображение пользователя Godzo
#490038Godzo=260870731
Отличный комикс и приятный перевод!
Изображение анонимного пользователя
#490158Anonymous=260849664
Godzo, ага, только перевод - так себе. Ляпов очень много.
Изображение пользователя Doka
#490787Doka=260754402
Я влюблена в этот комикс.
Спасибо переводчику, что нашли это сокровище!
Изображение пользователя arraun
#491126arraun=260719481
Монотонное - это всмысле одноцветное? Или как?
По рисунку вроде так. Но хз, может что-то другое имеется ввиду. Не совсем понятно =/
Отредактировано «arraun» 15.08.2016 02:13:28
Изображение анонимного пользователя
#491445Anonymous=260656861
Комикс и правда отличный, а вот перевод - не особо. Тем более обидно.
Может, вам стоит объединиться с кем-то поопытнее? И всем будет польза. Всё лучше, чем потом исправлять по комментариям.
Изображение пользователя Aleksay
#492303Aleksay=260525161
Just plain weird – мне кажется это вообще по-другому переводится. По контексту оно только что разрушило укрепления и не получив ни царапины ушло. Фразу следует переводить как-то вроде вроде "это блин просто как-то _странно_"
Изображение пользователя Lelix
#510150Lelix=257966967
Может быть "это нечто просто запредельное" или как-то так? И тогда "это ... зависит с какой стороны посмотреть" или "от точки зрения".
PS: Спасибо за перевод! Комикс супер!
Изображение пользователя Mystery
#517790Mystery=256959975
Aleksay, так и есть.
А еще восторгается она никаким не пирожным. А чаем "вишня со сливками".
Комментарии для этого комикса отключены.