Забыли пароль?
 
Надзиратель Беатрис [Beatriz Overseer]

  Часть 1. Страница 20  22/38  →

 
Надзиратель Беатрис [Beatriz Overseer]
Похождение лягушки надзирательницы
Автор оригинала: chochi a.k.a. Walter Gomez https://www.patreon.com/chochi
Официальный сайт: http://beatrizoverseer.tumblr.com/
Переводчик: Fantast-kun
Parents strongly cautioned (Не рекомендуется лицам до 13 лет)
#488648 Anonymous =13765146
Почему-то кажется странным согласование во второй фразе первого фрейма. Может лучше было бы "полон раненых, голодных ... граждан"?

И спасибо за перевод)
#488788 Anonymous =13730607
Лиманск - тоже квазирусская фамилия, как я понимаю?
#488796 Dantes1812 =13729835
Я повидал многое за годы службы, но такое...*
Как и множество других вещей(вещей вообще не то, хз что предложить на замену)
#488797 Dantes1812 =13729792
Таким образом мы можем реЩить
#488938 Anonymous =13714731
"а затем повернулась и ушла"
Кто?

"монотонное нечто"
Может, многотонное? Тут вообще измеряют в тоннах или в оригинале какая-то другая единица массы?
#489771 Anonymous =13610583
"Тут вообще измеряют в тоннах или в оригинале какая-то другая единица массы?"
В оригинале "plain". Так что... "просто нечто", наверное?
#489877 Serp-and-Molot =13601754
Пан переводчик, я вас крайне уважаю, но.

4(5?) кадр: "Большинтсво из них посещают многочисленные руины..."
Не большинТСво - а "большинСТво".

"Стены нашего города создали для красоты, а не для защиты... даже против дракона"
Тут как-то теряется смысл. Как будто драконья атака - самое лёгкое, что может случиться, но стена и её не способна пережить. Может, стоило бы перевести "even least" - как "ОСОБЕННО против дракона"?

5 фрейм:
"Мы бросали в ту тварь всё, что имели"... кружки, фляжки, сапоги, бутерброды?
Может, "Мы бросили ПРОТИВ твари всё, что имели"? все силы, в смысле.
#490038 Godzo =13563575
Отличный комикс и приятный перевод!
#490158 Anonymous =13542508
Godzo, ага, только перевод - так себе. Ляпов очень много.
#490787 Doka =13447246
Я влюблена в этот комикс.
Спасибо переводчику, что нашли это сокровище!
#491126 arraun =13412325
Монотонное - это всмысле одноцветное? Или как?
По рисунку вроде так. Но хз, может что-то другое имеется ввиду. Не совсем понятно =/
Отредактировано «arraun» 15.08.2016 02:13:28
#491445 Anonymous =13349705
Комикс и правда отличный, а вот перевод - не особо. Тем более обидно.
Может, вам стоит объединиться с кем-то поопытнее? И всем будет польза. Всё лучше, чем потом исправлять по комментариям.
#492303 Aleksay =13218005
Just plain weird – мне кажется это вообще по-другому переводится. По контексту оно только что разрушило укрепления и не получив ни царапины ушло. Фразу следует переводить как-то вроде вроде "это блин просто как-то _странно_"
#510150 Lelix =10659811
Может быть "это нечто просто запредельное" или как-то так? И тогда "это ... зависит с какой стороны посмотреть" или "от точки зрения".
PS: Спасибо за перевод! Комикс супер!
#517790 Mystery =9652819
Aleksay, так и есть.
А еще восторгается она никаким не пирожным. А чаем "вишня со сливками".