#1451069MRA-aka-CRПереводчик=134380356Noorie,
Ударения везде важны, просто в разных языках по-своему.
Латышский мне учить не приходилось, но краткое гугление говорит, что в латышском, как и во французском, например, ударение фиксированное на порядковом слоге, а в этом случае это почти всегда силовое ударение (как в русском), а не мелодическое (как в японском). Когда долгие гласные, которые бывают ударными, - это количественное ударение. То есть, языку свойственны два вида (такое бывает, русский тоже такой немного). Скорее всего текучесть чувствуется именно из-за долготы. Но долгота сама по себе не признак мелодического ударения, мелодическое - это когда ударение именно, ну очень грубо говоря, дает нота. То есть если ты сказал "корова" монотонно - это без ударения, а если сказал ко как ноту ми, ро как ноту соль, ва как ноту ми - то это мелодическое ударение. Это оч сложно русскому человеку осознать, поскольку мы по привычке добавляем силовое ударение выдохом, даже если пропевать слово, потому разницы не чувствуешь.
Отсюда же кстати, проистекают споры насчет произношения имен или даже самого слова аниме - Аниме оно или анимЭ. А все потому что в оригинале в зависимости от словоположения во фразе, ударение "прыгает" для нашего уха. Это как с английского звук по th пытаться перевести, где-то выходит С, где-то Т, где-то З.
#1451034Cutie=134387823наверное каждому своё, я практически всё смотрю с субтитрами, привыкла о.о просто поняла что я так теряю меньше всего информации в сравнении с дубляжом или просмотром оригинала #1451024Noorie=134390265MRA-aka-CR, а, извините)
А латышский к таким языкам тоже относится? Он довольно текучий и там важны удлинения на гласных#1450943Moff=134409264...because the drugs never work...#1450881MRA-aka-CRПереводчик=134437427Вот мы и выяснили, что холивар вечен)))
greeneyesman, DekabristM,
>Тупые позеры которые не могут выучить язык той культуры от которой тащатся, но при этом хотят что бы фильмы показыавали в оригинале с сабами.
между этими двумя простыми предложениями нет логической связи.
>Если я захочу читать - я возьму книжку.
окей, но это вкусовщина, а не позиция. Если дубляж плохой (а он даже в России оч часто плохой, что говорить о западе, где индустрия дубляжа вообще еле существует, учитывая, что до недавних пор 95% того, что на экране, было из родного США), то субтитры - вполне адекватный выбор. Так хотя бы интонации не зафакапят. И да, вообще-то те, кто язык как раз учат, очень долгое время нуждаются в субтитрах. Выучить язык, не слушая речь, невозможно.
и еще есть такой момент, что японский - тонический язык (язык с музыкальным, а не силовым ударением). он звучит очень специфично, это сложно даже описать, потому что большинство языков не тонические, сравнить не с чем. И что означает, что этот аспект в дубляже будет потерян в любом случае. И это влияет, даже если конкретики технической не понимать (как Пауло заметил на прошлой странице, хотя в чем-то он прав). Например, забавная история, одна из моих преподавательниц английского в универе мне однажды сказала, что я очень странно говорю в плане интонаций, интонационный акцент не русский и не английский. А все потому, что в этот период у меня на экране было исключительно аниме и в ушах постоянно звучал японский (точно также, как во времена недельных марафонов Доктора Кто у меня появляется легкий британский акцент). На Ютубе однажды сказали "Ты, может, и не заметил, а мозг твой еще как". И то, как говорят персонажи, влияет и на восприятие их по отдельности, и на сюжетные моменты.
Ну и на худой конец, тут, конечно, Пауло и Дэйзи показаны "адекватными" на фоне остальных, но объединяет их именно то, что они так-то ваще не шарят.
Noorie,
не показывайте мне идеальный мир, куда я не могу попасть, пожалста(
Отредактировано «MRA-aka-CR» 22.11.2021 23:27:45
#1450873DekabristM=134439644Субтитры годятся только в день премьеры если что-то очень хочется посмотреть а знания языка хватает в целом на вменяемое чтение. В принципе, это выход если люди крутят зарубежный стрим скажем, с нетфикса. #1450855greeneyesman=134443203Кто там спрашивал про виабушников? Вот эти вот обиженки и есть виабушники. Тупые позеры которые не могут выучить язык той культуры от которой тащатся, но при этом хотят что бы фильмы показыавали в оригинале с сабами.
Только дубляж. Плохой, хороший, но сабы - это для извратов. Если я захочу читать - я возьму книжку.
А скорочьтением пусть иные занимаются.
----
Кстати, вроде когда-то была идея кинотеатров с наушниками. Но нигде, кроме транспорта не прижилось.#1450822Noorie=134452004MRA-aka-CR, что?#1450806MRA-aka-CRПереводчик=134453776Noorie,
ааа, за что, больна((((#1450797Noorie=134455463А вот кстати было бы ведь так круто, если бы все сидели в наушниках и сами могли регулировать звук, а то в кино всегда капец громко#1450768RockfurFox=134460558Таков его путь ниндзя)
Отредактировано «RockfurFox» 22.11.2021 19:46:10
#1450560Moff=134524369@robesh, продолжу: Средиземноморская республика, республика Эквадор, Западноафриканский автономный округ, Боливийская область#1450556Moff=134524750Границы ключ переломлен пополам... кхем#1450554Moff=134525060...so they can watch all the things you do...#1450288Moff=134610655Мой злейший враг... лестница! (с)#1449739Moff=134701593Августус, Лили и Джанет - "Золотое трио" манипуляторов#1449727greeneyesman=134703602Отсутствуют ОЧБРы. Без них японскость не полная.#1449584Nekoshka=134726672Hecil, виабу - не японец, одержимый всем, что связано с Японией. Чаще всего из-за увлеченности аниме. Те виабушники, которых другие любители аниме поминают с особым выражением лица, зачастую очень... любят демонстрировать другим свою просвещенность, агрессивно топят за свои увлечения и картиннно страдают, когда мир вокруг не хочет быть Японией. И ещё больше страдают, когда оказывается, что их виденье Японии далеко от реальности. *но это прям мемный стереотип, не все такие*
Отредактировано «Nekoshka» 19.11.2021 15:11:23
#1449579CITD=134727719Отличное начало фильма#1449575RockfurFox=134728193Выражение морды лица у девочки отлично сочетается с её репликой, бгг)
Ударения везде важны, просто в разных языках по-своему.
Латышский мне учить не приходилось, но краткое гугление говорит, что в латышском, как и во французском, например, ударение фиксированное на порядковом слоге, а в этом случае это почти всегда силовое ударение (как в русском), а не мелодическое (как в японском). Когда долгие гласные, которые бывают ударными, - это количественное ударение. То есть, языку свойственны два вида (такое бывает, русский тоже такой немного). Скорее всего текучесть чувствуется именно из-за долготы. Но долгота сама по себе не признак мелодического ударения, мелодическое - это когда ударение именно, ну очень грубо говоря, дает нота. То есть если ты сказал "корова" монотонно - это без ударения, а если сказал ко как ноту ми, ро как ноту соль, ва как ноту ми - то это мелодическое ударение. Это оч сложно русскому человеку осознать, поскольку мы по привычке добавляем силовое ударение выдохом, даже если пропевать слово, потому разницы не чувствуешь.
Отсюда же кстати, проистекают споры насчет произношения имен или даже самого слова аниме - Аниме оно или анимЭ. А все потому что в оригинале в зависимости от словоположения во фразе, ударение "прыгает" для нашего уха. Это как с английского звук по th пытаться перевести, где-то выходит С, где-то Т, где-то З.
http://perevod-online.com/latyaz/osobennosti-latyshskogo-yazyka/
А латышский к таким языкам тоже относится? Он довольно текучий и там важны удлинения на гласных
greeneyesman, DekabristM,
>Тупые позеры которые не могут выучить язык той культуры от которой тащатся, но при этом хотят что бы фильмы показыавали в оригинале с сабами.
между этими двумя простыми предложениями нет логической связи.
>Если я захочу читать - я возьму книжку.
окей, но это вкусовщина, а не позиция. Если дубляж плохой (а он даже в России оч часто плохой, что говорить о западе, где индустрия дубляжа вообще еле существует, учитывая, что до недавних пор 95% того, что на экране, было из родного США), то субтитры - вполне адекватный выбор. Так хотя бы интонации не зафакапят. И да, вообще-то те, кто язык как раз учат, очень долгое время нуждаются в субтитрах. Выучить язык, не слушая речь, невозможно.
и еще есть такой момент, что японский - тонический язык (язык с музыкальным, а не силовым ударением). он звучит очень специфично, это сложно даже описать, потому что большинство языков не тонические, сравнить не с чем. И что означает, что этот аспект в дубляже будет потерян в любом случае. И это влияет, даже если конкретики технической не понимать (как Пауло заметил на прошлой странице, хотя в чем-то он прав). Например, забавная история, одна из моих преподавательниц английского в универе мне однажды сказала, что я очень странно говорю в плане интонаций, интонационный акцент не русский и не английский. А все потому, что в этот период у меня на экране было исключительно аниме и в ушах постоянно звучал японский (точно также, как во времена недельных марафонов Доктора Кто у меня появляется легкий британский акцент). На Ютубе однажды сказали "Ты, может, и не заметил, а мозг твой еще как". И то, как говорят персонажи, влияет и на восприятие их по отдельности, и на сюжетные моменты.
Ну и на худой конец, тут, конечно, Пауло и Дэйзи показаны "адекватными" на фоне остальных, но объединяет их именно то, что они так-то ваще не шарят.
Noorie,
не показывайте мне идеальный мир, куда я не могу попасть, пожалста(
Только дубляж. Плохой, хороший, но сабы - это для извратов. Если я захочу читать - я возьму книжку.
А скорочьтением пусть иные занимаются.
----
Кстати, вроде когда-то была идея кинотеатров с наушниками. Но нигде, кроме транспорта не прижилось.
ааа, за что, больна((((