#549234Anonymous=253004560Молодцы, господа переводчики! Очень ответственный и качественный подход к переводу.
Единственный момент по поводу Блеана, в сноске не совсем верно описано происхождение его имени:
"Frick" все же означало "freak", а не "fuck". Freak означает урод, причудливый, не такой как все. И в случае Блеана это подходит на сто процентов, так как у него две правых руки.
Но "Блеан" подходит все равно весьма хорошо.#548809Katenik=253063351Уиии, нам показали Короля Хрена ^-^#548709bun-bunПереводчик=253068723(*≧ω≦*) Большое спасибо! #548704bun-bunПереводчик=253068858Завтра грядет обновление, а раз народ набрался, то мы заодно и заменим страницы :з#548702bun-bunПереводчик=253068985Спасибо! ^~^#548700bun-bunПереводчик=253069024Спасибо за ваше доверие)
Да, мы считаем, что они в этом переводе необходимы. Игру слов дословно передать невозможно, хотя мы и подбираем максимально близкий к оригиналу вариант. А в игре слов во многом заключается очарование комикса. Так что читателю никогда не повредит маленькая справка. #548694bun-bunПереводчик=253069402#545578
#545586
#548285
Большое спасибо!
Оригинал прекрасен, поэтому мы вкладываем много сил, чтобы перевод ему не уступал :з#548584Mystery=253076980Комментарии совершенно необходимы? Я вам и так верю.)#548563Mystery=253079405Ковен вполне понятен. Шабаш не про это и режет глаз, да.#548285Anonymous=253132824Шикарный комикс и шикарный перевод, огромное спасибо!#548176Katenik=253143837Бооож, какой крутой стиль!#547974Fasolko=253160990просто шикарная адаптация *^*#547750Naiska=253207775Эта ведьма по уровню логичности соседствует с лиловым крабом-брейкером.#547749Naiska=253208007+ к режущему глаз шабашу. Шабаш как группа лично у меня разве что с WoD ассоциируется.#547272Saniok=253247983Он? http://turbopic.org/img/2011_12/i4ef7f32c186a5.jpg#545991Goblin=253423751Анон все видит)#545979MadCat=253424738по духу очень похоже#545976MadCat=253424779А мне с первых страниц казалось что веет атмосферой фаллаута :)#545586Quant=253496782Большое спасибо за ваш комикс! Очень понравилось то, как вы адаптируете названия и имена. Очень искусно. #545578Nevermore=253497766Комикс и перевод - замечательны.
Спасибо!
Единственный момент по поводу Блеана, в сноске не совсем верно описано происхождение его имени:
"Frick" все же означало "freak", а не "fuck". Freak означает урод, причудливый, не такой как все. И в случае Блеана это подходит на сто процентов, так как у него две правых руки.
Но "Блеан" подходит все равно весьма хорошо.
Да, мы считаем, что они в этом переводе необходимы. Игру слов дословно передать невозможно, хотя мы и подбираем максимально близкий к оригиналу вариант. А в игре слов во многом заключается очарование комикса. Так что читателю никогда не повредит маленькая справка.
#545586
#548285
Большое спасибо!
Оригинал прекрасен, поэтому мы вкладываем много сил, чтобы перевод ему не уступал :з
Спасибо!