#540656Anonymous=254473813Ненавижу красный#540600zxczaq=254479306милота>вкуснота#540594Lokkein=254479849Да, Блеан тут, пока, самый адекватный, после Даниэля, хоть и псих#540584Lokkein=254480423Я слежу за тобой#540574Anonymous=254481075народ, вы где вообще живете!? "шабаш" мне никак не резанул глаза, и встречал я его гораздо чаще, чем ковен.#540541bun-bunПереводчик=254484298Да хранит вас граф Лемонграб и король Айс ;З #537821Anonymous=254850256Принцесса совсем охренела.#537278Gasdreght=254934776"Они будут адаптироваться"
Да хранит вас Толкин.#537169TKTKne=254972592...лунная призма дай мне силу...#537019bun-bunПереводчик=254987886Большое спасибо! Сейчас перезальем)#537000Anonymous=254989665Товарищ переводчик, не та страница залита! Перевод-с забыли!#536967Aleksay=254992191We all gathered here tonigth to lay to rest Abigail LaFay,
Who we know now was first born dead on the 7th day of July 1777.
Abigail must be nailed to her coffin with seven silver spikes; one through each arm, hand and knee, and the last of the seventh must be drawn through her mouth so she could never rise and cause evil again.
Who will be the first?
...
I, O'Brian of the Black Horsemen.
Отредактировано «Aleksay» 28.10.2016 14:14:29
#536958Anonymous=254992954Оо да, просто нарративная конфетка для глаз.#534594Kikimora=255331231Мне тоже "шабаш" глаз резанул, нигде раньше не встречала это слово в значении "ковен".#532274bun-bunПереводчик=255668649Такой вариант мы выбрали как более привычный и понятный большинству читателей, поскольку сейчас часто шабаш и ковен употребляются как синонимы в значении "группа ведьм".
Корректность такого смешения понятий под большим вопросом, но мы занимаемся не проблемами оккультной грамотности граждан. Исходя из того, что понятием "ковен" у нас пользуются намного реже, мы выбрали то, что с наибольшей вероятность будет знакомо каждому.
Мы согласны, что в данном случае наше решение спорно. Думаем, что если появится еще пара людей, которым прямо-таки будет мешать "шабаш", то мы обязательно заменим страницы - комфорт читателя всегда в приоритете~ #532176Kurama-R=255678456Почему шабаш, когда ковен, и в оригинале тоже ковен.#528118bun-bunПереводчик=256145761Мы рассматривали этот вариант при переводе)
Но он не прошел по нескольким пунктам:
1. "Отмороженные ведьмы" не подошли, поскольку ведьмы имели в виду именно свою крутость в плане якобы статуса. "Отмороженный" несет в себе сильную негативную окраску, которой содержание комикса не подразумевает.
2. "Освежающе тепло" - прежде всего, это оксюморон, который является сильным средством выразительности, и его применение здесь не мотивировано. Далее, при выборе такого варианта мы бы более-менее сохранили игру слов, но потеряли юмор.
Собственно, опять же мы возвращаемся к проблеме того, что более точная форма исказит оригинал.#528113bun-bunПереводчик=256146241Мы вкладываем огромное количество сил в перевод, так что над "ладно","хорошо" и всеми производными мы здесь подумали и далеко не из лени оставили тут "окей". Собственно, почему мы так поступили:
- Ладушки, ладненько и другие производные - не в характер Эбигейл. Это точно не тот персонаж, который будет бросаться уменьшительно-ласкательными формами.
- "Окей" давно и плотно вошло в разговорный русский. Разговорный стиль в данном случае лучше всего подходит. Следовательно, проблемы в употреблении этого слова нет.
- Вариант был выбран также потому, что такое короткое заимствование выглядит намного более пренебрежительно и равнодушно, чем нейтральные "хорошо" и "ладно", которые и являются самыми очевидными вариантами.
Мы очень редко прибегаем к такому и прекрасно понимаем, что даже "окей" нуждается в переводе. Но тут оно подходит стилистически лучше, чем что-либо.#528099bun-bunПереводчик=256148177Спасибо за комментарий)
Вариант с "пузанчиками" больше мотивирован на следующей странице. Тут бы потерялась игра слов с "животдерами". В оригинале было два слова, которые мы адаптировали под одно("животдеры"), состоящее из двух корней. Следовательно, чтобы сохранить эффект оригинала здесь, мы должны были сохранить морфологическую структуру. Так и получились "животикощипы" :з#528042G-Di=256155148мне кажется, тут больше подошли бы "пузанчики"
Да хранит вас Толкин.
Who we know now was first born dead on the 7th day of July 1777.
Abigail must be nailed to her coffin with seven silver spikes; one through each arm, hand and knee, and the last of the seventh must be drawn through her mouth so she could never rise and cause evil again.
Who will be the first?
...
I, O'Brian of the Black Horsemen.
Корректность такого смешения понятий под большим вопросом, но мы занимаемся не проблемами оккультной грамотности граждан. Исходя из того, что понятием "ковен" у нас пользуются намного реже, мы выбрали то, что с наибольшей вероятность будет знакомо каждому.
Мы согласны, что в данном случае наше решение спорно. Думаем, что если появится еще пара людей, которым прямо-таки будет мешать "шабаш", то мы обязательно заменим страницы - комфорт читателя всегда в приоритете~
Но он не прошел по нескольким пунктам:
1. "Отмороженные ведьмы" не подошли, поскольку ведьмы имели в виду именно свою крутость в плане якобы статуса. "Отмороженный" несет в себе сильную негативную окраску, которой содержание комикса не подразумевает.
2. "Освежающе тепло" - прежде всего, это оксюморон, который является сильным средством выразительности, и его применение здесь не мотивировано. Далее, при выборе такого варианта мы бы более-менее сохранили игру слов, но потеряли юмор.
Собственно, опять же мы возвращаемся к проблеме того, что более точная форма исказит оригинал.
- Ладушки, ладненько и другие производные - не в характер Эбигейл. Это точно не тот персонаж, который будет бросаться уменьшительно-ласкательными формами.
- "Окей" давно и плотно вошло в разговорный русский. Разговорный стиль в данном случае лучше всего подходит. Следовательно, проблемы в употреблении этого слова нет.
- Вариант был выбран также потому, что такое короткое заимствование выглядит намного более пренебрежительно и равнодушно, чем нейтральные "хорошо" и "ладно", которые и являются самыми очевидными вариантами.
Мы очень редко прибегаем к такому и прекрасно понимаем, что даже "окей" нуждается в переводе. Но тут оно подходит стилистически лучше, чем что-либо.
Вариант с "пузанчиками" больше мотивирован на следующей странице. Тут бы потерялась игра слов с "животдерами". В оригинале было два слова, которые мы адаптировали под одно("животдеры"), состоящее из двух корней. Следовательно, чтобы сохранить эффект оригинала здесь, мы должны были сохранить морфологическую структуру. Так и получились "животикощипы" :з