Проголосовать[Оригинал]#545578Nevermore=253815410Комикс и перевод - замечательны.
Спасибо!#545586Quant=253814426Большое спасибо за ваш комикс! Очень понравилось то, как вы адаптируете названия и имена. Очень искусно. #548285Anonymous=253450468Шикарный комикс и шикарный перевод, огромное спасибо!#548694bun-bunПереводчик=253387046#545578
#545586
#548285
Большое спасибо!
Оригинал прекрасен, поэтому мы вкладываем много сил, чтобы перевод ему не уступал :з#549234Anonymous=253322204Молодцы, господа переводчики! Очень ответственный и качественный подход к переводу.
Единственный момент по поводу Блеана, в сноске не совсем верно описано происхождение его имени:
"Frick" все же означало "freak", а не "fuck". Freak означает урод, причудливый, не такой как все. И в случае Блеана это подходит на сто процентов, так как у него две правых руки.
Но "Блеан" подходит все равно весьма хорошо.#549381bun-bunПереводчик=253305537#549234
Большое спасибо!
Мы тоже поначалу ничтоже сумняшеся записали его во фрики, но дело в том, что имена короля, принцессы и Блеана составляют ругательства одного порядка, сходные по значению (dang, darn, frick). Скорее всего, авторы играли на созвучии frick и freak.
Блеан сюда действительно ближе, потому что так сохраняется связь между всеми именами.#549482Anonymous=253294875"ругательства одного порядка, сходные по значению (dang, darn, frick)"