#971995killerbot=228748860для вас уже объяснялось почему так переведено. потрудитесь полистать страницы#971969Sheogorath=228753348Разряд... Еще разряд!#971743Kaine=228825216kriorea #971336, нет, это буквально значит "залить весь город кровью" (Paint the whole town red). Не перевод, а отсебятина какая-то.#971679Anonymous=228834928А вот и картинка Нэв.#971596Mygpo=228846680А?Что?Оно живое!!! (0_0 )#971544DochLunnogoTraktora=228853150>Трактористка, ты упустила вторую часть этого словословосочетания
"отжечь" включает оба варианта.
"нет, я чувствую что слишком долго зря убивала время. Пора зажечь в этом городе!")
как-то так.
#971497Argon=228860332У меня одного на сайте оригинала вместо страниц загружается тупо красный фон ?#971496Argon=228860570Щяс кому-то, почему-то и за что-то !#971448Kastuk=228870840I will - I kill#971336kriorea=228914126Переводчик, не могли бы вы рассказать, почему вы решили перевести этот выпуск именно так? Разве "to paint the town red" не значит просто "как следует повеселиться"?#971313SwampDog=228919400Я ждал#971181killerbot=228939455Трактористка, ты упустила вторую часть этого словословосочетания #971176DochLunnogoTraktora=228940098>"paint city red" - разбудить город, зажечь огни города, проще говоря, уйти в отрыв
"зажигать, отжигать" же.#971167Dan-Homer=228941530Зуууууууубки.#971166Dan-Homer=228941564Умница, красавица, комсомолка, уничтожительница всего живого в радиусе пяти километров. Ну она хотя бы силу приняла, и то хорошо.#971165Dan-Homer=228941642Совершеннолетняя, Жень.#971147Mystery=228944783Ghostel, спасибо за труд! Приятно как смотреть, так и читать!#971146Mystery=228944957Shanaya, согласна! Настолько люблю этот перевод, что даже не читаю оригинал, а жду обнов здесь.
Спасибо за труд, Ghostel! Очень качественная работа.
Терпеливо жду продолжения.)#971136GhostelПереводчик=228946453Обаготились лишь оборотами речи, чтобы сохранить скрытое сообщение и смысл, не испортив целостность самой речи.
Да, Ава не говорит целым словом "убить" на 1353ей в оригинале, но это слово очень сложно раскидать по другим.
Или скажем на 1354ой в оригинале комбо двух фразеологизмов "paint city red" - разбудить город, зажечь огни города, проще говоря, уйти в отрыв - и выделено "paint (walls) red" - просто залить всё красным, устроить кровавую баню. #971128Kastuk=228948127И даже точечки прибуквенные повторились...
Но отчего текстом фразы так обогатились?
"отжечь" включает оба варианта.
"нет, я чувствую что слишком долго зря убивала время. Пора зажечь в этом городе!")
как-то так.
"зажигать, отжигать" же.
Спасибо за труд, Ghostel! Очень качественная работа.
Терпеливо жду продолжения.)
Да, Ава не говорит целым словом "убить" на 1353ей в оригинале, но это слово очень сложно раскидать по другим.
Или скажем на 1354ой в оригинале комбо двух фразеологизмов "paint city red" - разбудить город, зажечь огни города, проще говоря, уйти в отрыв - и выделено "paint (walls) red" - просто залить всё красным, устроить кровавую баню.
Но отчего текстом фразы так обогатились?