#565893andrias=247465311Исусь-Лосось, КАК?!#565825ReeW=247471743а почему он рассматривает постер с тыльной части?
*Langolyer*
Чтобы читателю его было видно.
Отредактировано «Langolyer» 08.12.2016 13:27:10
#565570Dan-Homer=247511636Да что этот ниггер себе позволяет?#565540Yoti=247516866Вотс ааааап…#565527Yoti=247517378Если что:
"При сочетании вопросительного или восклицательного знака с многоточием знаки эти ставятся на месте первой точки: — Ну, что они там?.. (Шукш.); — Сейчас зайдем к старику, так?.. (Шукш.); «Эх, елки зеленые!..» — горько подумал он (Шукш.)."#565146Fantast-kun=247536144Даже если этот дробовик стреляет ампулами с краской, то всё равно он делает очень больно.#564982DarlingCthulhu=247549822Это да, в легенде с книгой общее только...Даже не знаю...Ничего?
Ах да, название, кажется.
*Langolyer*
Франклин понарошку возмутился тем, что коллеги угнетают представителей расовых меньшинств. Все приняли его слова за чистую монету, кроме Энджи, которая не выдержала при упоминании Иисуса (который, естественно, технически тоже представитель меньшинств, так как араб).
Отредактировано «Langolyer» 06.12.2016 19:48:45
#563889ElJerbo=247673667Фильм на самом деле и правда отличный, а концовка заставляет историю врезаться в память на всю жизнь.#563763StrannyiTip=247693468"Хитмэн" классный? Што?#563756StrannyiTip=247694756Честно говоря это такая боль видеть настолько некомпетентного человека, как Гретхен. Я понимаю, что это аллюзии на желтую и хреновую прессу, но, блин, ну не всегда же так, емана.#563755half-integer=247694756Кино, снятое по книжке вообще без пунктуации. Я не знаю, может, это как-то передаётся. На мой взгляд, и то, и другое как-то слишком авангардно для людей, предпочитающих истории с моралью и традиционным построением сюжета (для обобщённых "стариков", ага).#563728half-integer=247696443Ммм... Когда читал реплики Аллена в пятом кадре, то что-то у меня в голове не состыковалось. Посмотрел оригинал. Основной смысл, конечно, тот же, но, как мне кажется, логика рассуждений Аллена там выглядит яснее (и, думаю, свидетельствует в пользу версии, озвученной выше Orin'ом).
"...and we'll only be able to prove a *fraction* of what he stole from us" - т.е. "мы сможем доказать факт кражи только *части* денег [из суммы, названной Брайаном]". Здесь как раз не очень принципиально, смогут ли они доказать "кражу части денег" или "ничего не смогут доказать" - но просто в шестом кадре Аллен акцентирует внимание на количественном аспекте (не зная точной суммы украденного, руководство не будет искать виновных в разгильдяйстве или соучастии), и поэтому, мне думается, имеет смысл быть поточнее с самого начала.
"He didn't get away with it for this long by just taking it out of his drawer. We'd *notice* that". Оборот "ему всё сходило с рук" для перевода смысла идеален, согласен, но к этой чёртовой безличной форме ни деепричастного оборота, ни даже придаточного предложения прикрутить не получается, чтобы всё вместе звучало гладко. Увы. Но если отказаться от него в пользу большей связности, получится что-то вроде: "Ему бы не удалось так долго избегать быть обнаруженным, если бы он просто брал деньги из кассы. Мы бы заметили это", - смысл в том, что они *должны* были бы заметить такое, но в реальности не заметили (прошляпили, не вели отчётность, смотрели прон вместо того, чтобы работать, и т.д.), - и, если босс придёт к тому же выводу, то неприятностей не избежать.
Из построения же предложения в виде "ему всё так долго сходило с рук не потому, что он просто деньги из кассы брал", невольно домысливается, к сожалению, постороннее продолжение-противопоставление в духе "... а потому что он убирал всех свидетелей / потому что он Юрий Деточкин, отдававший деньги детдомам / потому что он Бэтмен (подставить по вкусу)".#563620Anonymous=247703800Ахтунг - самое то. Queer же, не gay.
Хотя... Про кого это он?
*Langolyer*
Мне тоже показалось, что самое то, долго думал как перевести. Но аудитория высказалась)
Отредактировано «Langolyer» 05.12.2016 21:26:34
#563324LangolyerПереводчик=247720390Классический Джейсон.#563262Goblin=247723207Другая прическа и макияж и он увидел... ну, и далее по шаблону.#563230Dan-Homer=247725803Так, теперь он влюбился в её косплей?#563078Orin=247738114Ниндзя прикрывает косяк, свой и коллег-менеджеров.#563076Orin=2477384242Goblin
Средняя годовая зарплата официанта/кассира/билетера за 2008 год 16-18k$
Соответственно Брайн не палясь повысил свои доходы на 20%
*Langolyer*
Чтобы читателю его было видно.
"При сочетании вопросительного или восклицательного знака с многоточием знаки эти ставятся на месте первой точки: — Ну, что они там?.. (Шукш.); — Сейчас зайдем к старику, так?.. (Шукш.); «Эх, елки зеленые!..» — горько подумал он (Шукш.)."
Ах да, название, кажется.
*Langolyer*
Ну оно понятно, что консенсуса по этому поводу так и не добились, но я не фанат теории о том, что он негр.
*Langolyer*
Франклин понарошку возмутился тем, что коллеги угнетают представителей расовых меньшинств. Все приняли его слова за чистую монету, кроме Энджи, которая не выдержала при упоминании Иисуса (который, естественно, технически тоже представитель меньшинств, так как араб).
"...and we'll only be able to prove a *fraction* of what he stole from us" - т.е. "мы сможем доказать факт кражи только *части* денег [из суммы, названной Брайаном]". Здесь как раз не очень принципиально, смогут ли они доказать "кражу части денег" или "ничего не смогут доказать" - но просто в шестом кадре Аллен акцентирует внимание на количественном аспекте (не зная точной суммы украденного, руководство не будет искать виновных в разгильдяйстве или соучастии), и поэтому, мне думается, имеет смысл быть поточнее с самого начала.
"He didn't get away with it for this long by just taking it out of his drawer. We'd *notice* that". Оборот "ему всё сходило с рук" для перевода смысла идеален, согласен, но к этой чёртовой безличной форме ни деепричастного оборота, ни даже придаточного предложения прикрутить не получается, чтобы всё вместе звучало гладко. Увы. Но если отказаться от него в пользу большей связности, получится что-то вроде: "Ему бы не удалось так долго избегать быть обнаруженным, если бы он просто брал деньги из кассы. Мы бы заметили это", - смысл в том, что они *должны* были бы заметить такое, но в реальности не заметили (прошляпили, не вели отчётность, смотрели прон вместо того, чтобы работать, и т.д.), - и, если босс придёт к тому же выводу, то неприятностей не избежать.
Из построения же предложения в виде "ему всё так долго сходило с рук не потому, что он просто деньги из кассы брал", невольно домысливается, к сожалению, постороннее продолжение-противопоставление в духе "... а потому что он убирал всех свидетелей / потому что он Юрий Деточкин, отдававший деньги детдомам / потому что он Бэтмен (подставить по вкусу)".
Хотя... Про кого это он?
*Langolyer*
Мне тоже показалось, что самое то, долго думал как перевести. Но аудитория высказалась)
Средняя годовая зарплата официанта/кассира/билетера за 2008 год 16-18k$
Соответственно Брайн не палясь повысил свои доходы на 20%