Публикация
Multiplex

Два сапога пара, часть пятая184/1221

Два сапога пара, часть пятая
Изображение пользователя Goblin
#562514Goblin=251754778
Ах ты ж хитрожопый ниндзя >_>
Изображение пользователя Fantast-kun
#562601Fantast-kun=251746629
Так ниндзя тоже ворует?
Изображение пользователя Orin
#563078Orin=251686952
Ниндзя прикрывает косяк, свой и коллег-менеджеров.
Изображение пользователя half-integer
#563728half-integer=251645281
Ммм... Когда читал реплики Аллена в пятом кадре, то что-то у меня в голове не состыковалось. Посмотрел оригинал. Основной смысл, конечно, тот же, но, как мне кажется, логика рассуждений Аллена там выглядит яснее (и, думаю, свидетельствует в пользу версии, озвученной выше Orin'ом).

"...and we'll only be able to prove a *fraction* of what he stole from us" - т.е. "мы сможем доказать факт кражи только *части* денег [из суммы, названной Брайаном]". Здесь как раз не очень принципиально, смогут ли они доказать "кражу части денег" или "ничего не смогут доказать" - но просто в шестом кадре Аллен акцентирует внимание на количественном аспекте (не зная точной суммы украденного, руководство не будет искать виновных в разгильдяйстве или соучастии), и поэтому, мне думается, имеет смысл быть поточнее с самого начала.

"He didn't get away with it for this long by just taking it out of his drawer. We'd *notice* that". Оборот "ему всё сходило с рук" для перевода смысла идеален, согласен, но к этой чёртовой безличной форме ни деепричастного оборота, ни даже придаточного предложения прикрутить не получается, чтобы всё вместе звучало гладко. Увы. Но если отказаться от него в пользу большей связности, получится что-то вроде: "Ему бы не удалось так долго избегать быть обнаруженным, если бы он просто брал деньги из кассы. Мы бы заметили это", - смысл в том, что они *должны* были бы заметить такое, но в реальности не заметили (прошляпили, не вели отчётность, смотрели прон вместо того, чтобы работать, и т.д.), - и, если босс придёт к тому же выводу, то неприятностей не избежать.
Из построения же предложения в виде "ему всё так долго сходило с рук не потому, что он просто деньги из кассы брал", невольно домысливается, к сожалению, постороннее продолжение-противопоставление в духе "... а потому что он убирал всех свидетелей / потому что он Юрий Деточкин, отдававший деньги детдомам / потому что он Бэтмен (подставить по вкусу)".
Комментарии для этого комикса отключены.