#358447Anonymous=322832349ух ты!а я и не знала,что так можно#358440Dan-Homer=322832651Элис замечена#358431Miakans=322833339Раз-два, левой-правой..! Дважды два! Очень просто. Измеряются удавы - Пятью пять - Любого роста!#358132Xenobyte=322866322"Кайдзю" - по японски означает "чудовище", если мне память не изменяет. Так что каждый Годзилла - кайдзю, но не каждый кайдзю - Годзилла. ;DD#358074Anonymous=322889255Чё блядь, в моём камазе соли, делает миска супа?#358055Beleg=322892312Я так дошел до того что мне еду вообще перестали солить:(#357979thaere=322900271Я так однажды пересолил.#357940Mirranu=322902351Xenobyte, действительно? Тогда прошу прощения, не знала, как она по-научному называется)))#357928Anonymous=322903451В английской версии предложили называть его "Гольф-зилла"#357919Anonymous=322904241Он фантазёр, пафос у Горация в крови.#357917Xenobyte=322904378Таки Годзилла тоже кайдзю.#357912Mirranu=322904564Это не кайдзю, а Годзилла.#357875kto-to=322907055а он сдержанный#357819DragonAndar=322910835Перевод шутки:
Конь играет в гольф. Он бьёт по мячу и...промазывает. Ненависть к мельнице обращает Коня в кайдзю#357743Jinx=322917024коммент о сложности понимания шутки в стрипе#357730salamanderix=322919027Шутка о сложности перевода !#357483Artie=322962501"Может тебе стоит ее тренировать" - я думал это он про Мелоди#357435Anonymous=322975518К сожалению, при переводе потерялся каламбур с последней картинки. В оригинале Handy обыгрывало не только собственно прямое значение "способная", но и было каламбуром от слова hand. Поэтому трудно будет передать юмор картинки полностью. Получается, что handy в оригинале имело значение не столько "умелая", сколько... "рУчная", что ли...#357378Anonymous=322981294ла-ли-лу-ли-ло#357363thaere=322982540KorD, вот блин, ты прав. А я Х и D перепутал.
Конь играет в гольф. Он бьёт по мячу и...промазывает. Ненависть к мельнице обращает Коня в кайдзю