#358447Anonymous=318113079ух ты!а я и не знала,что так можно#358440Dan-Homer=318113381Элис замечена#358431Miakans=318114069Раз-два, левой-правой..! Дважды два! Очень просто. Измеряются удавы - Пятью пять - Любого роста!#358132Xenobyte=318147052"Кайдзю" - по японски означает "чудовище", если мне память не изменяет. Так что каждый Годзилла - кайдзю, но не каждый кайдзю - Годзилла. ;DD#358074Anonymous=318169985Чё блядь, в моём камазе соли, делает миска супа?#358055Beleg=318173042Я так дошел до того что мне еду вообще перестали солить:(#357979thaere=318181001Я так однажды пересолил.#357940Mirranu=318183081Xenobyte, действительно? Тогда прошу прощения, не знала, как она по-научному называется)))#357928Anonymous=318184181В английской версии предложили называть его "Гольф-зилла"#357919Anonymous=318184971Он фантазёр, пафос у Горация в крови.#357917Xenobyte=318185108Таки Годзилла тоже кайдзю.#357912Mirranu=318185294Это не кайдзю, а Годзилла.#357875kto-to=318187785а он сдержанный#357819DragonAndar=318191565Перевод шутки:
Конь играет в гольф. Он бьёт по мячу и...промазывает. Ненависть к мельнице обращает Коня в кайдзю#357743Jinx=318197754коммент о сложности понимания шутки в стрипе#357730salamanderix=318199757Шутка о сложности перевода !#357483Artie=318243231"Может тебе стоит ее тренировать" - я думал это он про Мелоди#357435Anonymous=318256248К сожалению, при переводе потерялся каламбур с последней картинки. В оригинале Handy обыгрывало не только собственно прямое значение "способная", но и было каламбуром от слова hand. Поэтому трудно будет передать юмор картинки полностью. Получается, что handy в оригинале имело значение не столько "умелая", сколько... "рУчная", что ли...#357378Anonymous=318262024ла-ли-лу-ли-ло#357363thaere=318263270KorD, вот блин, ты прав. А я Х и D перепутал.
Конь играет в гольф. Он бьёт по мячу и...промазывает. Ненависть к мельнице обращает Коня в кайдзю