#1504627Anonymous=79276033После этих слов тут начался сущий кошмар...#1504619Anonymous=79277084#1500634 Бывает, что поделать#1504458Xenobyte=79303260(умиленно)Какой шикарный пересказ бородатого анекдота про "Вот на этого ковбоя я зуб имею"... ;D#15044531Greate-Pirate=79306107Думаю тот испанский адмирал и Пиранья станут хорошими друзьями.#1504336Shermah=79364207Пиранья - топ. И у него отмазаться выйдет.))
Ставлю на то, что ему таки скучно и он просто посмотрит, как все с этим справятся. Чертов трикстер.)) #1504332Nekro=79368180Почему мне кажется что Пиранья ввязался во всё это только потому что ему скучно?#1504288Anonymous=79392893Упс... спалились#1504196Temon=79440890Не думал, что он ввяжется во всё это, но будет интересно узнать во что всё выльеться.#1504172Filiya=79446651Теперь понятно, за что его не любят...#1504169DekabristM=79447169Да, Пиранья оправдывает свое просвище)#1504158vanitas-vanitum=79449747Спасибо.#1503233W45yaПереводчик=79787837Xenobyte, докапывание по делу! Спасибо, исправил#1503021eredna=79871972упсссссс.#1502888Xenobyte=79906183Кхм. Тащ переводчик, традиционное "разрешите докопаться": "Вы думаете что я обмяк". Обычно в такой ситуации говорят, что кто-то РАЗмяк. А обмякают обычно в плане расслабления тела.#1502602Wladlena=80048028Да, я тоже ничего подходящего не представляю - комментировала больше комментарии, чем сам перевод. Даже если слегка исказить и ввернуть выражение "с головой" в смысле "благоразумнее" (в плане - разумно будет предупредить, что пришли поговорить), которое можно расслышать как "с главой" - но это все равно не ввернуть в нужную реплику.#1502518W45yaПереводчик=80071422Wladlena, есть пара "но". При переводе не стоит вырывать слово из словосочетания и рассматривать его отдельно. А словосочетание "call ahead" в подавляющем количестве случаев переводиться именно как "позвонить заранее". А если даже перевести его как "предупредить заранее", будет непонятно непонимание этого словосочетания Кузнецом. Увы, как я написал в комментарии, каламбур перевести не удалось, но чтобы не потерять это непонимание, я и решил перевести здесь "call" именно как "позвонить", так как это бессвязный бред напуганной до смерти Безносой.
А анекдот хоть и старый, но добротный! Спасибо!#1502483BAV-678=80082101Wladlena
1. Благодарим за объяснение
2. Спасибо за новый анекдот
Отредактировано «BAV-678» 03.12.2022 10:49:38
#1502481Wladlena=80084039Если там "колл", то он ведь в инглише и "зов" означал, а где-то вообще и как "голос" перевели, так что использоваться до телефонов вполне мог.
В отношении неразговаривающих горгон это немного странно звучит, но вариант - объяснить ситуацию "своей" горгоне и отправить ее к сестрам выяснить, согласны ли те пообщаться вместо того, чтобы внезапно вваливаться с мороза на чужой корабль без приглашения - вполне себе "колл".
*вспомнился почему-то анекдот про современных школьников, которые в литературе девятнадцатого века обнаружили выражение "кликнула служанку" и сидели с квадратными глазами, поскольку - как этот так, в девятнадцатом веке ни мышек, ни мониторов, а что-то кликают)))*#15024761Greate-Pirate=80089496В главе "Другие" вообще упоминался стокгольмский синдром, хотя сам автор сказал что он тогда не существовал.#1502475BAV-678=80090571Не ожидал такого бурного обсуждения этой шутки
Ставлю на то, что ему таки скучно и он просто посмотрит, как все с этим справятся. Чертов трикстер.))
А анекдот хоть и старый, но добротный! Спасибо!
1. Благодарим за объяснение
2. Спасибо за новый анекдот
В отношении неразговаривающих горгон это немного странно звучит, но вариант - объяснить ситуацию "своей" горгоне и отправить ее к сестрам выяснить, согласны ли те пообщаться вместо того, чтобы внезапно вваливаться с мороза на чужой корабль без приглашения - вполне себе "колл".
*вспомнился почему-то анекдот про современных школьников, которые в литературе девятнадцатого века обнаружили выражение "кликнула служанку" и сидели с квадратными глазами, поскольку - как этот так, в девятнадцатом веке ни мышек, ни мониторов, а что-то кликают)))*