#1504866garrus=61407256Мне нравится этот пацан! Так этих моралистов!#1504865garrus=61407837Фем-версии Зуко и Айро#1504628Anonymous=61480379Магистр пояснений.
Lv 4733#1504627Anonymous=61480484После этих слов тут начался сущий кошмар...#1504619Anonymous=61481535#1500634 Бывает, что поделать#1504458Xenobyte=61507711(умиленно)Какой шикарный пересказ бородатого анекдота про "Вот на этого ковбоя я зуб имею"... ;D#15044531Greate-Pirate=61510558Думаю тот испанский адмирал и Пиранья станут хорошими друзьями.#1504336Shermah=61568658Пиранья - топ. И у него отмазаться выйдет.))
Ставлю на то, что ему таки скучно и он просто посмотрит, как все с этим справятся. Чертов трикстер.)) #1504332Nekro=61572631Почему мне кажется что Пиранья ввязался во всё это только потому что ему скучно?#1504288Anonymous=61597344Упс... спалились#1504196Temon=61645341Не думал, что он ввяжется во всё это, но будет интересно узнать во что всё выльеться.#1504172Filiya=61651102Теперь понятно, за что его не любят...#1504169DekabristM=61651620Да, Пиранья оправдывает свое просвище)#1504158vanitas-vanitum=61654198Спасибо.#1503233W45yaПереводчик=61992288Xenobyte, докапывание по делу! Спасибо, исправил#1503021eredna=62076423упсссссс.#1502888Xenobyte=62110634Кхм. Тащ переводчик, традиционное "разрешите докопаться": "Вы думаете что я обмяк". Обычно в такой ситуации говорят, что кто-то РАЗмяк. А обмякают обычно в плане расслабления тела.#1502602Wladlena=62252479Да, я тоже ничего подходящего не представляю - комментировала больше комментарии, чем сам перевод. Даже если слегка исказить и ввернуть выражение "с головой" в смысле "благоразумнее" (в плане - разумно будет предупредить, что пришли поговорить), которое можно расслышать как "с главой" - но это все равно не ввернуть в нужную реплику.#1502518W45yaПереводчик=62275873Wladlena, есть пара "но". При переводе не стоит вырывать слово из словосочетания и рассматривать его отдельно. А словосочетание "call ahead" в подавляющем количестве случаев переводиться именно как "позвонить заранее". А если даже перевести его как "предупредить заранее", будет непонятно непонимание этого словосочетания Кузнецом. Увы, как я написал в комментарии, каламбур перевести не удалось, но чтобы не потерять это непонимание, я и решил перевести здесь "call" именно как "позвонить", так как это бессвязный бред напуганной до смерти Безносой.
А анекдот хоть и старый, но добротный! Спасибо!#1502483BAV-678=62286552Wladlena
1. Благодарим за объяснение
2. Спасибо за новый анекдот
Lv 4733
Ставлю на то, что ему таки скучно и он просто посмотрит, как все с этим справятся. Чертов трикстер.))
А анекдот хоть и старый, но добротный! Спасибо!
1. Благодарим за объяснение
2. Спасибо за новый анекдот