#735419W45yaПереводчик=248133597SilentSword, хм... Как вариант! Буду думать, короче.#735363SilentSword=248157551Лода можно переименовать в Жору :) #735178W45yaПереводчик=248182595kot-potaskun, ага. Oblivion в оригинале. Изначально я хотел его назвать Забом, но заменил теперь на Веню, чтобы было созвучно с Oby, да и звучит прикольно.#735173W45yaПереводчик=248182979Skvoker, в целом да, одно и то же, но есть нюансы. Я так понимаю, Famine - это больше массовый голод, когда страдает целый город или народ, а Hunger - чувство голода, когда просто хочется есть.
Отредактировано «W45ya» 24.09.2017 16:40:41
#735166Skvoker=248183869W45ya, эм, а можно примерно описать различия между Famine и Hunger? А то я чет не особо понимаю. Это типа как Война и Раздор, одно и тоже, не?#735125W45yaПереводчик=248187781Skvoker, Bogeno, Всадника зовут Famine, а его коня - Hunger. Увы, в русском языке нет достаточно близкого синонима слову Голод. Да и по библейскому канону, всадника у нас зовут именно Голодом.
SilentSword, да. Но при этом Marvin - это кличка всадника. Её выбор автор объяснил уличным лондонским сленгом или Cockney Rhyming Slang. Его суть в том, чтобы заменить слово на созвучное ему. То есть, был Famine, стал Marvin.
Ну а Лод (Голод) в оригинале - это Ger, то есть кратко от Hunger.#734952SilentSword=248236754У меня вопрос к переводчику. Я правильно понял, что Марвин в оригинале- Famine, а Лод- Gluttony или Hunger ?#734166NFN001=248362344Есть еще пробел#733564K-440=248458953Эх, вот бы Эда в виде духа пустили на замену автора...#733545K-440=248462227Brutal. #733512K-440=248465566Он очень ловкий или же крайне удачливый кретин, потому что дураки не могут в выгодное мошенничество.
"Несмотря" тут слитно писать надо, так как предлог, а не деепричастие.
--------------------------------------------
Спасибо, исправил!
Отредактировано «W45ya» 08.01.2018 22:25:07
#733505K-440=248466190Воруют микробов, а не микробы.#733503K-440=248466289Самое правильное решение для ведьмы - это стать монахиней и выдавать своё колдовство за святые чудеса.#733498K-440=248466939Эпично! #733492K-440=248467477Насчёт ожерелья лучше написать, что, мол, украсть дороже будет. А то смысл шутки про дешевизну теряется. В оригинале имеется в виду, что продавать за такую стоимость - работать себе в убыток, стало быть себя самого обворовывать.#733026Bogeno=248542835Голод обжорства, скорее, ну тип от жадности. А тот что из четвёрки истинный голод. Ну или как то так. #732763Skvoker=248595725Э, стоп. Два голода?#732202W45yaПереводчик=248685777lastry, спасибо, исправил#732059Xenobyte=248702010"Aw rats" используется не в буквальном смысле, это выражение обычно означает что-то типа "Вот блин/Ну ё-моё".#731974kot-potaskun=248711920Последний - Забвение?
SilentSword, да. Но при этом Marvin - это кличка всадника. Её выбор автор объяснил уличным лондонским сленгом или Cockney Rhyming Slang. Его суть в том, чтобы заменить слово на созвучное ему. То есть, был Famine, стал Marvin.
Ну а Лод (Голод) в оригинале - это Ger, то есть кратко от Hunger.
"Несмотря" тут слитно писать надо, так как предлог, а не деепричастие.
--------------------------------------------
Спасибо, исправил!