Заметка Автора:Если вдруг кто-то из актёров случайно наткнётся на это, это не попытка завербовать. Я не могу себе позволить ваши таланты, и у меня уже ваши голоса играют задаром.
Проголосовать[Оригинал]#732763Skvoker=229045304Э, стоп. Два голода?#733026Bogeno=228992414Голод обжорства, скорее, ну тип от жадности. А тот что из четвёрки истинный голод. Ну или как то так. #733564K-440=228908532Эх, вот бы Эда в виде духа пустили на замену автора...#734952SilentSword=228686333У меня вопрос к переводчику. Я правильно понял, что Марвин в оригинале- Famine, а Лод- Gluttony или Hunger ?#735125W45yaПереводчик=228637360Skvoker, Bogeno, Всадника зовут Famine, а его коня - Hunger. Увы, в русском языке нет достаточно близкого синонима слову Голод. Да и по библейскому канону, всадника у нас зовут именно Голодом.
SilentSword, да. Но при этом Marvin - это кличка всадника. Её выбор автор объяснил уличным лондонским сленгом или Cockney Rhyming Slang. Его суть в том, чтобы заменить слово на созвучное ему. То есть, был Famine, стал Marvin.
Ну а Лод (Голод) в оригинале - это Ger, то есть кратко от Hunger.#735166Skvoker=228633448W45ya, эм, а можно примерно описать различия между Famine и Hunger? А то я чет не особо понимаю. Это типа как Война и Раздор, одно и тоже, не?#735173W45yaПереводчик=228632558Skvoker, в целом да, одно и то же, но есть нюансы. Я так понимаю, Famine - это больше массовый голод, когда страдает целый город или народ, а Hunger - чувство голода, когда просто хочется есть.
Отредактировано «W45ya» 24.09.2017 16:40:41
#735363SilentSword=228607130Лода можно переименовать в Жору :) #735419W45yaПереводчик=228583176SilentSword, хм... Как вариант! Буду думать, короче.#735522Skvoker=228563104W45ya, ясно, спасибо#738590KettleStudios=228127195Да, точно, "Жор" - звучит вполне себе приемлемо.#746170Anonymous=227089984Лично я бы перевел Hunger как "Жажда". Просто потому, что famine - это именно физический голод от недоедания, голодомор, а hunger может означать навязчивое и неутолимое стремление к чему-то (типа hungry for power), буквально непреодолимое желание заполнить пустоту внутри. Слово "жажда" как раз этот оттенок смысла иметь может.
Но комикс перевожу не я, так что неважно)#1168364Anonymous=153660658А мне нравится Хелена Бонэм Картер