#813993Vaukus=241841025Иерсиния пестис или Иерсиния красивая. М-да. Кажись, латинское название бактерии неправильно написано.
А не, всё норм.
Отредактировано «Ersteken» 09.02.2018 21:41:11
#813890Anonymous=241851954Одного меня забавляет это милое "сука" между подружками?#813685Jesusus3=241890284Gunpowder,
Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Non bis in idem (лат. Не дважды за одно и то же) — принцип прав человека и уголовного права, согласно которому не должно быть двух взысканий за одну провинность; в расширенном смысле — довольно и одного раза. Источник: формула римского права Non bis in idem (никто не должен дважды нести наказание за одно преступление).
Этот запрет вытекает также из принципов состязательности и равенства сторон в процессе, поскольку иное предоставляло бы обвинительной стороне неограниченное превосходство в доказывании своей позиции.
#813644Gunpowder=241910699Нереалистично.
В реальности же мерзкого хуеносца вновь затравили бы, а героиню вознесли на пьедестал всепобеждающего феминизма.#813618Belial=241916535*флешбэк* ДЖОННИ ОНИ НА ДЕРЕВЬЯХ!!!!#813599Seedan=241919571Какая-то наша героиня туповатая, как для журналиста. Еще и непроверенную инфу вкинула, поднасрала хорошему человеку, и себе жизнь испортила.
Не туповатая.
А отбитая в щячло.
Ибо ничему не научилась. #813597Filiya=241919959"Мать целеустремлённости" скорее вообще желание кому важному для тебя, что-то доказывать. #812833odnodnevka=242041343W45ya
Ну да. Теперь, когда кони всадников ворвались в повествование, причины такого решения стали понятны. #812669W45yaПереводчик=242087985odnodnevka, фишка вот в чём: "Horseplay" переводится как возня, злые шутки, грубое развлечение. Но при этом присуствует и явный акцент на "horse". Поэтому я и использовал "карусель", так как в этом случае сохраняется алюзия на коней и интерпретировать это слово можно как кутерьма, возня.
Да, не совсем гладко, но это лучшее, что пришло мне в голову. #812260odnodnevka=242127305ФУХ! Дочитал. Спасибо за перевод!
У меня только вопрос. Почему "Horseplay" переведено как "Карусель"?#812215odnodnevka=242134047А крест-то у неё на одежде перевернутый!#812050Belial=242176985dead ed#812023W45yaПереводчик=242181535Just-a-Fox, Yoti, superdivan888333, не думаю, что это настолько критично, но раз вы настаиваете, то почему бы и нет? Спасибо за замечание!#811910odnodnevka=242191236Пророчество создаёт само себя. Если бы к милой девочке с раннего детства не относились как к Зверю и антихристу, совсем не факт что она выросла бы в этого самого Зверя. #811903Skvoker=242191797Вспомнил как она его использовала. Бедный Эд.#811845odnodnevka=242195662Принять ЭТО за "святейшество" #811820odnodnevka=242199254Голод Шикарно нарисован#811783Yogest=242203987vorodor Ну вообще про это собсно прошлый комикс автора...#811779superdivan888333=242204255Согласна с двумя комментариями выше моего.
А не, всё норм.
Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Non bis in idem (лат. Не дважды за одно и то же) — принцип прав человека и уголовного права, согласно которому не должно быть двух взысканий за одну провинность; в расширенном смысле — довольно и одного раза. Источник: формула римского права Non bis in idem (никто не должен дважды нести наказание за одно преступление).
Этот запрет вытекает также из принципов состязательности и равенства сторон в процессе, поскольку иное предоставляло бы обвинительной стороне неограниченное превосходство в доказывании своей позиции.
Закреплен в статье 4 протокола № 7 к ЕКПЧ.
--------------------
w45ya: Спасибо, исправил!
В реальности же мерзкого хуеносца вновь затравили бы, а героиню вознесли на пьедестал всепобеждающего феминизма.
Не туповатая.
А отбитая в щячло.
Ибо ничему не научилась.
Ну да. Теперь, когда кони всадников ворвались в повествование, причины такого решения стали понятны.
Да, не совсем гладко, но это лучшее, что пришло мне в голову.
У меня только вопрос. Почему "Horseplay" переведено как "Карусель"?