QUOTE(Lipach @ Jul 2 2013, 15:15)
Ну вот это ни разу не тайна. В списке персонажей написано так: "Блэр (одержимая кукла), возраст неизвестен. Кукла Нины, которая одержима мужской душой."
На мой взгляд достаточное объяснение.
Догадываюсь, за что его в куклу.
QUOTE(Argon @ Jul 2 2013, 16:36)
Догадываюсь, за что его в куклу.
Увы, мы этого наверняка не знаем. Я бы поделился своими размышлениями, но они, к сожалению, содержат спойлеры.
Gem, благодарю.
за рубежом есть довольно распространенная еда под названием Корн-дог,по сути сосиска в тесте на палочке)
Ghostel
02.07.2013, 21:54
49 стр. -
horndog - Тут сокращение от Horny Dog и игра слов с хотдогом. Т.е. он Озабоченный хотдог. Что какбе намекает что из него сделают если будет лапы распускать
- это я к тому что всё верно понято, но хорндога можно как и оставить, так и выкинуть заменив хотдогом. Другим понятней будет.
И думаю что всё таки на 50 от "этой змеи", имхо.
Guest-188.123
03.07.2013, 00:48
А не подскажите где это описание персонажей?
И таки я влюблён в Брук
(50)
Помянем раба божего Блэра.
QUOTE(Guest-188.123 @ Jul 3 2013, 00:48)
А не подскажите где это описание персонажей?
И таки я влюблён в Брук
Ну,
вот список персонажей с офф. сайта, но толку от него мало. Можно зайти
сюда, но там тоже на английском, и к тому же сплошные спойлеры. Я лично не советую портить себе удовольствие первого прочтения.
Как компромис, я бы мог запилить собственный список, и обновлять его по мере продвижения переводов. Идея не самая плохая хотя бы потому, что некоторые вещи в самом комиксе не упоминаются, или находятся в других. Кто что думает по этому поводу? А то я скоро закончу прикидывать оглавление, могу заодно спросить Дюка и об этом.
P.S. Брук можно любить за многое. Мне вот нравятся змеи и зелёный цвет, но самое интересное с ней ещё впереди.
Brauny74
03.07.2013, 10:13
QUOTE(Argon @ Jul 3 2013, 09:45)
(50)
Помянем раба божего Блэра.
Я бы сказал сомнительное утверждение, учитывая его статус. К тому же, не думаю, что его так просто убить...
QUOTE(Lipach @ Jul 3 2013, 12:58)
Ну,
вот список персонажей с офф. сайта, но толку от него мало. Можно зайти
сюда, но там тоже на английском, и к тому же сплошные спойлеры. Я лично не советую портить себе удовольствие первого прочтения.
Как компромис, я бы мог запилить собственный список, и обновлять его по мере продвижения переводов. Идея не самая плохая хотя бы потому, что некоторые вещи в самом комиксе не упоминаются, или находятся в других. Кто что думает по этому поводу? А то я скоро закончу прикидывать оглавление, могу заодно спросить Дюка и об этом.
Конечно делайте, если считаете нужным для получения удовольствия от комикса. Собственно, это даже будет не первый случай - уже была кучка комиксов с такими дополнениями.
(56)
Кто-то будет мыть унитазы до конца времён.
Читатель
04.07.2013, 15:42
Возможно, кот не Будлес, а Будлс. Или даже Будлз. Хотя тут хорошо бы проверить, не значащая ли это кличка. Я сам пока не понял.
Долговец
04.07.2013, 15:49
Тут не хватает ван хельсига. Ну или взвода Долга. Ибо расстрелять надо этих всех мутантов.
Ghostel
04.07.2013, 16:27
На 53 история королевы как-то криво написана Оо
"И вдовы рыдали над обезображенными телами своих мёртвых мужей, девственницы без конца лили кровавые слёзы, а по улицам текла свежая кровь! И ещё у неё был котик... Его звали мистер Будлз"
Во первых исправил читабельность, во вторых два раз подряд союз А применять не есть гут и наконец в Boodles - у буквы Е нет звука. Мистер Баблз из Биошока тому пример.
QUOTE(Долговец @ Jul 4 2013, 15:49)
Тут не хватает ван хельсига. Ну или взвода Долга. Ибо расстрелять надо этих всех мутантов.
на огонь еретиков! убивайте мутантов! восславим императора на всю вселенную!!
Argon, вы даже представить себе не можете, как я хочу показать вам кадр с унитазом... Но рано.
Ghostel, *вздох*, не спорю, с литературностью и пафосом у меня туго. А вот "з" или "с" у кота - ещё проверю. Мне остаётся лишь ушетаться, что с каждой страницей и замечанием мои навыки улучшаются.
QUOTE(Долговец @ Jul 4 2013, 15:49)
Тут не хватает ван хельсига. Ну или взвода Долга. Ибо расстрелять надо этих всех мутантов.
Если вас интересует убийство монстров, то могу посоветовать первую главу Paranormal Mystery Squad. Отубание голов, расчленение, протыкание, разрывание глоток, сжигание заживо... Вам понравится.
Ghostel
04.07.2013, 17:09
Lipach, верной дорогой идёшь, падаван.
(да я и сам не святой - то запятую забуду, то буквы местами поменяю и мягкий знак воткну куда не надо)
ArgonBrother
04.07.2013, 17:38
(53)
Самое главное-это котик.
Может картинку какую на голосовалку запилите ?
Рейховец
08.07.2013, 04:42
Этимутанты такие некомпететные.
Рейховец
08.07.2013, 04:43
QUOTE(Рейховец @ Jul 8 2013, 04:42)
Этимутанты такие некомпететные.
Нда по русскому я еще некомпетентней
.
Ghostel
08.07.2013, 21:54
bat love crazy - Это игра слов на фразу (вернее фразеологизм!) Bat sh!t Crazy, что в русском аналоге переводится как "Совсем рехнулся", т.е. тут "совсем влюбился". Учитывая контекст эпидемии "влюблённых", то тут даже "Совсем влюбились!"
Guest-20.250
08.07.2013, 22:14
http://a-comics.ru/comics/eerie-cuties/65 - это Нина его держит, так что "пусти" неуместно. По-русски команда вроде бы называется "рядом"
http://www.thecheckcord.com/archives/heel.html
Ghostel
08.07.2013, 22:25
на 65ой там аглицкий аналог команды "рядом" или "к ноге". Хотя имхо Можно даже расширить написав "Фу! Рядом!"
Гаресста
08.07.2013, 22:48
Обязана поделиться своим вариантом названия главы. Вот просто обязана.
Ну, тут дословный перевод "Но любовь сумасшедшая", но по смыслу будет что-то вроде "любовь зла" или как-то так.
В лучших традициях переводчиков фильмов названия надо придумывать вообще самим )))
К примеру, как вам "сумасшедшие крылья любви" )))
(64)
Хлоя могла чястично лишится девственности.
QUOTE(Ghostel @ Jul 8 2013, 22:25)
на 65ой там аглицкий аналог команды "рядом" или "к ноге". Хотя имхо Можно даже расширить написав "Фу! Рядом!"
Лучше "фу". Команду "к ноге" он сейчас по своему поймёт.
Guest-94.143
09.07.2013, 11:28
А мне нравится их химичка! Настоящий учёный
И опыты на людях, неприменно...
Guest-178.67
09.07.2013, 13:18
QUOTE(Гаресста @ Jul 8 2013, 22:48)
Обязана поделиться своим вариантом названия главы. Вот просто обязана.
Ну, тут дословный перевод "Но любовь сумасшедшая", но по смыслу будет что-то вроде "любовь зла" или как-то так.
Bat != But, Bat = летучая мышь, так что дословный перевод будет "Сумасшедшая любовь летучих мышей" (из-за крылышек сердечек), предлагаю что-то вроде "Летучее сумасшествие любви"
van-tuz
09.07.2013, 18:08
Ну и я за компанию свой вариант названия предложу: "Любовь витает в воздухе."
ArgonBrother
09.07.2013, 18:31
(63)
Интересно, а химичка что за НЁХ?
Довольно интересные варианты вы все тут предлагаете.
О, и про Вильгемину: она не химичка. Вернее не только. Она "science teacher ", то есть преподаёт сразу все естественные науки разом. А в списках она числится как "человек?". Под таким же разделом там идут Джеффри и Рука Армана Пёрвиса (но не он сам).
Мда, учитывая местный бестиарий, идея создания страницы с персонажами мне видится всё более и более разумной. Надо уже оторвать свою задницу и сделать что-нибудь.
Guest-94.143
09.07.2013, 21:19
Стр. 65. - Фонд SCP прозревает нарушение условий содержания...
Dr.Cobalt
10.07.2013, 07:30
Требуется выслать всех доступных сотрудников класса D для ликвидации условий содержания SCP...
Guest-94.143
10.07.2013, 08:48
Для ПОДДЕРЖАНИЯ, вы хотели сказать? Или... Oh, shi~
QUOTE(Guest-178.67 @ Jul 9 2013, 13:18)
Bat != But, Bat = летучая мышь, так что дословный перевод будет "Сумасшедшая любовь летучих мышей" (из-за крылышек сердечек), предлагаю что-то вроде "Летучее сумасшествие любви"
"Batsh!t crazy" - устойчивое выражение, которое имеет столько же общего с летучими мышами, сколько слово "bullsh!t" имеет с буйволами. Другими словами, в переводе связь с животным обычно не учитывается, и переводить дословно - как писать реплику ругани персонажа "это дерьмо буйвола!" (ни-ни-ни).
Другое дело, что летучие мыши имеют отношение к вампирам, да и крылышки эти пририсованы... В общем, не завидую переводчику
QUOTE(Duke @ Jul 10 2013, 17:38)
В общем, не завидую переводчику
А я-то как себе не завидую иногда... Например до сих пор рву мозг над названием главы "Gender-blind date". На английском всё понятно, а как на русском сказать - не ясно. Контекст - парень пригласил девушку на свидание, но не предупредил, что у него изменился пол.
Или ещё пример, тоже название главы. "Birthday suit". Переводится как что-то вроде "костюм, к котором ты родился", то есть наше "в чём мать родила", но глава проходит на дне рождения, и некоторый акцент на костюме именинницы сделан, как и на отсутсвии таковых на паре гостей.
Хотя вот иногда бывает просто обидно, когда не получается перевести игру слов. Есть забавня оговорка - "... kissecary.
Necessary! Necessary."
И это так, лишь пара примеров. Впрочем, завязываю жаловаться, у других свои проблемы.
Guest-94.143
11.07.2013, 08:43
Фонд, как всегда оказалася прав...
С учётом фэндома и связей между вселенными, я бы предложил выезд бригады PETM. Может быть даже под руководством Марси О'Кифф...
(68)
Много что становилось причиной зомби-апокалипсиса, но что-бы сперматоксикоз !
MoMent248
11.07.2013, 13:53
Вы заметили что у Лайлы глаза на черепе двигаются?
http://www.eeriecuties.com/cast/Тут, кстати, персонажи, и кто они
MoMent248, Вообще-то она Лейла, а не Лайла. И её заколка, если быть более точным, отражает её эмоции. А ещё к ней есть пара, но об этом пока рано говорить...
А ссылку эту я уже давал, но повторюсь - толку от неё мало. Сейчас главная проблема со списком персонажей - определиться, делать ли один большой на три комикса, или для каждого свой. И так и так есть свои плюсы и минусы. Плюс большого - наглядность. Минус - некоторые персонажи есть сразу в нескольких.
Анонимус
12.07.2013, 17:24
Странно... А чего сама Хлоя не может крикнуть "пожар" или еще что-нибудь?
Guest-188.233
12.07.2013, 17:50
QUOTE(Анонимус @ Jul 12 2013, 17:24)
Странно... А чего сама Хлоя не может крикнуть "пожар" или еще что-нибудь?
И как этот крик включит систему пожаротушения?
Anonymous User
12.07.2013, 18:02
QUOTE(Guest-188.233 @ Jul 12 2013, 17:50)
И как этот крик включит систему пожаротушения?
Ну как это "как"? Зомбированные кинутся включать, чтоб богиню свою спасти. Но тут надо кричать что-то вроде "Ах! Пожар! Неужели никто не нажмёт на кнопку включения пожарной системы, которая находится на стене прямо за вашими спинами, мальчики, и мне суждено сгинуть в огне?"
van-tuz
12.07.2013, 18:50
QUOTE(Anonymous User @ Jul 12 2013, 18:02)
Ну как это "как"? Зомбированные кинутся включать, чтоб богиню свою спасти. Но тут надо кричать что-то вроде "Ах! Пожар! Неужели никто не нажмёт на кнопку включения пожарной системы, которая находится на стене прямо за вашими спинами, мальчики, и мне суждено сгинуть в огне?"
Сомневаюсь, что у зомбированных ферромонами больше мозгов, чем у обычных зомби. А обычные зомби не кинутся включать пожарную тревогу при угрозе сгорания их жертвы.
Guest-214.49
12.07.2013, 19:19
Гость_Некто_*
12.07.2013, 19:34
QUOTE(Guest-214.49 @ Jul 12 2013, 19:19)
См. выражение лица. Она радуется, что не наступила. "Чуть не наступила" здесь не подходит.
Guest-28.8
12.07.2013, 20:22
По-моему она не радуется.
Серп&Молот
14.07.2013, 22:07
комикс очарователен чуть более чем полностью )))) одна из вещей которые читаю в оригинале, не в силах дожидаться перевода. Отлично поднимает настроение ) благодарим переводчика за труд.
This is a "lo-fi" version of our main content. To view the full version with more information, formatting and images, please
click here.