scarecrowd Профиль Публикации Комментарии Подписки
↓ Унесённые взрывом [Gone with the Blastwave] – Выпуск №97
Анон 346692, у моего друга такой вес и рост. Пешие переходы на десятки километров, велотур вокруг Бодензее - легко. Качаться не помогает, он не нсбирает большей мышечной массы. Но тренируется чисто для самочувствия. Кстати, качки атлетической комплекции отстают от него и задыхаются на пеших переходах. В лесу я немного проворнее, но у меня привычка лазить где ни попадя. (В конце концов, кто знает ельник на полигоне Орлов Луг, тот знает достаточно о моей проходимости в лесу. Мне эта локация НРАВИЛАСЬ, да это же пррсто чудо вообще: дров навалом, сухая ель горит при любой погоде, впервые в жизни не пришлось равнять место под палатку...)
Господа хорошие, позавчера я нашла страничку с пикчами к цитатам из англоязычного чата комикса. Еле ушла оттуда, до сих пор не знаю, как я выжила XD
http://m.imgur.com/a/EyIjy
Ну реально помереть со смеху можно! Я честно предупредила.
А сам чат здесь:
http://webchat.quakenet.org/?channels=ssss
http://m.imgur.com/a/EyIjy
Ну реально помереть со смеху можно! Я честно предупредила.
А сам чат здесь:
http://webchat.quakenet.org/?channels=ssss
25sveta, то чувство, когда этот комикс стабильно делает циников. На моей памяти это удавалось только Двору.
PorcoRusso, Nyarla, точно ))) блин, не завидую я Мэйло. В Divinorum'е всё устаканится, это почти наверняка, а вот чозанах будет здесь...
Мне интереснее, где эта табличка стояла раньше! XD
Уважаемый переводчик, у меня закрадывается сомнение насчет "tomortow night". С корее имеется в виду просто темное время суток, т.е. вечер, кошда уже стемнеет
Слово "night" имеет в т.ч. такое значение. Т.е. если у нас ночь - это именно позднее - раннее время, то в английском - с тем же успехом просто темное время суток. (А также в ряде случаев вечер, но это больше относится к событиям и мероприятиям.) Т.ч. не думаю, что ребятки будут ждать именно "русской" ночи. Но это под вопросом. Мож, они там и вправду на всю ночь решили затусить... Хотя зажигать будут скорее все же вечером...
P.S. Убейте во мне недоделанного переводчика.
Уважаемый переводчик, у меня закрадывается сомнение насчет "tomortow night". С корее имеется в виду просто темное время суток, т.е. вечер, кошда уже стемнеет
Слово "night" имеет в т.ч. такое значение. Т.е. если у нас ночь - это именно позднее - раннее время, то в английском - с тем же успехом просто темное время суток. (А также в ряде случаев вечер, но это больше относится к событиям и мероприятиям.) Т.ч. не думаю, что ребятки будут ждать именно "русской" ночи. Но это под вопросом. Мож, они там и вправду на всю ночь решили затусить... Хотя зажигать будут скорее все же вечером...
P.S. Убейте во мне недоделанного переводчика.