rfist Профиль Публикации Комментарии Подписки

rfist =289480863 #265414
В финском оригинале написано "Minä", что гугль-переводчик переводит как "Я" (без всяких "почему"), так что присоединяюсь к мнению Oyashiro, немного неправильный перевод.
rfist =289873703 #262413
Это неловкое чувство, когда пашешь как лошадь, а денег меньше чем у лошади...
rfist =290105488 #260963
Кстати, только пришло в голову - если перевести первый кадр как "Это парень должен работать во Внутреннем Департаменте" то может шутка будет более понятной)
rfist =290172503 #260554
Игра слова. "interior" - это и интерьер, и внутренние дела страны. Так что можно понять и как "министерство внутренних дел" и как "департамент интерьера". На русском языке, правда, игра слов не так очевидна.
В комментариях оригинального комикса: "Гораций теперь в Департаменте Экстерьера"
rfist =311013069 #133590
Надо было Лексус загадывать, у обоих бы желания исполнились.
rfist =312228939 #128421
В оригинале еще классный альт текст к картинке "Нет ничего страшнее сердитой киски..."
rfist =312653766 #126050
"тогда чей сегодня день рождения?" - тут вообще-то от акцента в предложении зависит. "Сегодня не МОЙ день рождения" и "Сегодня не мой ДЕНЬ РОЖДЕНИЯ", есть ведь разница? Хотя чувствую следущий аргумент будет "тогда какой твой день сегодня?". В общем, суть в том, что "не сегодня мой день рождения" вообще звучит как перевод промтом, ну не слышал я, чтоб так говорили. И любой вариант, в том числе "мой день рождения не сегодня" будет смотреться лучше.
rfist =312660452 #126018
Бабы даже в космосе нервы треплют(
rfist =312734494 #125737
"я знаю, что не сегодня мой день рождения" - режет слух, честно говоря. Может лучше "сегодня не мой день рождения"?
И кстати, в оригинале говорится "blow me", т.е. не притвориться, а сделать минет(скорей всего). Упоминание дяди после этого воспринимается несколько в другом ракурсе)
Отредактировано «rfist» 17.12.2014 19:47:41
rfist =313347275 #122895
... Черт!
*ушел работать и ностальгировать за сессиями, когда никто не мешал читать комиксы*