rfist Профиль Публикации Комментарии Подписки

rfist =313761014 #121208
Тоже сперва не понял, при чем тут свояк. А зачем обязательно в одно слово вкладываться, как в переводе? "(Родители мужа)/(Свекр со свекровью) такие категоричные" на мой взгляд вполне достойный вариант.
rfist =315253610 #114683
Мне кажется, во втором кадре нужно что-то вроде "Я знаю, уж ты-то точно обожаешь это особое блюдо". Или "Я ведь точно знаю, что ты обожаешь это блюдо". В оригинале герой в этом месте намекает, что он точно знает, что нравится его воображаемой девушке.
Отредактировано «rfist» 18.11.2014 13:54:20
rfist =316167213 #110070
Repter, не надо искать подвоха там, где его нет) Я написал, что тут не переведена игра слов, не более. Тут нет ошибок, перевод не плохой, я бы лучше не перевел и т. д. Просто в комментариях, как мне кажется, было б неплохо указать, что в оригинале обыгрывается игра слов "монстр в шкафу" и сленговое название геев. Для понимания, здесь даже ближе по смыслу более известная у нас фраза "скелет в шкафу" - то есть какая-то тайна, интрига, невидимая стороннему наблюдателю.
А "сравнение монстра с геем(в глазах мальчика)" по-моему вообще за уши притянуто. В оригинале "He's right. I AM gay!" - там даже жирным выделено, монстр признается, что его секрет раскрыт. Если б имелось ввиду, что, монстр и гей это одно и тоже, то акцент был бы другой - "He's right. I am GAY!".
rfist =316199231 #109763
Тут вообще-то игра слов, которая не переведена.
"closet monster" - человек, который не рассказывает о своей гомосексуальности, скрывает ее, "прячет в шкафу". А так на русском шутка приобретает совсем другой смысл.
rfist =331035447 #45364
Присоединяюсь, Сандра вконце бесподобна!