peter-the-unicorn Профиль Публикации Комментарии Подписки
↓ Убей Шесть Миллиардов Демонов [Kill Six Billion Demons] – Выпуск №470: Король Мечей 9-110
#1175700, По той же причине что и на 112 странице. Я перевожу так потому что фраза: "Я буду называть тебя тем, кем ты и являешься - демиургом". Звучит на мой взгляд "неповоротливо", да с моей фразой слегка теряется смысл но она по крайней мере выглядит как то, что человек действительно мог произнести.
#1175708, Там не consort там concordant. В этом мире есть несколько образований в названии которых есть это слово. Вроде тех же Concordant Knights, или просто Concordance, или Concordance of the Demiurges, или Concordant Harmonies. Так как это некие группировки, структуры, советы, мне показалось что удачно будет перевести это слово как "единство", мне не понравилось как это будет выглядеть со словом "согласие".
#1175708, Там не consort там concordant. В этом мире есть несколько образований в названии которых есть это слово. Вроде тех же Concordant Knights, или просто Concordance, или Concordance of the Demiurges, или Concordant Harmonies. Так как это некие группировки, структуры, советы, мне показалось что удачно будет перевести это слово как "единство", мне не понравилось как это будет выглядеть со словом "согласие".
Потому что violence можно перевести не только как насилие. И насилие нельзя назвать чертой характера. Нужно же учитывать как это все будет звучать, попробуй почитать с дословным переводом по ролям, это же невозможно будет слушать.
DrDis, у меня в этом месте перевод довольно вольный. Смысл не меняется, Эллисон говорит чтобы Белая Цепь ей проиграла.
Virgiliy, Вот сервер дискорд https://discordapp.com/invite/n7Y5N3k
Там смотри в каналах матчи и ищи в чате ссылки на imgur. Учти там много матчей, ни и все на английском. Как-то так.
Там смотри в каналах матчи и ищи в чате ссылки на imgur. Учти там много матчей, ни и все на английском. Как-то так.
DrDis, Я все вижу. Там, где ты написал я исправил. Я же сам отписываюсь когда правлю. Этот апдейт я вроде бы все что смог заметить уже поправил.
Насчет текстов вначале что-то не понял. У меня есть во второй книге один участок с непереведенными звуками, но тексты под страницами я везде переводил.
Хотя есть один момент, я уже объяснял, но все равно напишу еще раз. Автор временами проводит конкурсы (пример: 9, 10 страница первой книги, ) или пишет комментарии привязанные к обстоятельствам вроде "я уехал в отпуск", "я вернулся". Вот это я не перевожу, так как не вижу смысла.
Насчет текстов вначале что-то не понял. У меня есть во второй книге один участок с непереведенными звуками, но тексты под страницами я везде переводил.
Хотя есть один момент, я уже объяснял, но все равно напишу еще раз. Автор временами проводит конкурсы (пример: 9, 10 страница первой книги, ) или пишет комментарии привязанные к обстоятельствам вроде "я уехал в отпуск", "я вернулся". Вот это я не перевожу, так как не вижу смысла.
iDrunk, я жопоглаз прочитал это как "i'll never be the same...". Исправил, спасибо. Еще думаю, что-то тут как-то нелогично получается.
DrDis, так там были ошибки на 98 и 94 странице. Больше нигде не было? Надо перепроверить.
Пока что у меня в планах доперевести то, что есть, а дальше посмотрим.
DrDis, так там были ошибки на 98 и 94 странице. Больше нигде не было? Надо перепроверить.
Пока что у меня в планах доперевести то, что есть, а дальше посмотрим.
Исправил ссылку. Нет, я проверил, страница такой была изначально. Автор бывало правил страницы, но эту он не трогал.