nosferatu Профиль Публикации Комментарии Подписки
↓ Ромашковый переулок, 9 [9 Chickweed Lane] – Выпуск №240: 2001/05/06
"Если всё же решите переводить:
Пировиноградная кислота + (не помню какой тут фермент, пусть биохимики вспоминают) ->
Молочная кислота + Никотинамидадениндинуклеоти́д окисленный (допустимо оставить NAD+) - тут бабл и непонятно - Никотинамидадениндинуклеоти́д восстановленный (допустимо оставить NADH или NADH2, причем двоечка - это количество атомов водорода)
O2+2NaOH можно не трогать (откуда там двойка в водороде я не понимать пока что...)
Окисление фосф-чего-то можно написать именно так, не уточняя. Опять же, к биохимикам вопрос, что там фосфорное в мышцах окисляется (как-то связано с АТФ? О_О).
Ну и да - тут явно описаны процессы, связанный с работой мышц и питанием мышечной ткани."
Пировиноградная + НАДН+Н+ -> молочная + НАД+
Молочная + НАД+ ->пировиноградная + НАДН2
О2+2НАДН2->НАД+ + 2Н2О
Что такое Oxydotin я не знаю, но это точно не окситоцин.
Мышцы не при чем, она просто показывает им всякие базовые реакции с коферментами, чтобы перейти к циклу Кребса. Ну, или к глюконеогенезу.
Пировиноградная кислота + (не помню какой тут фермент, пусть биохимики вспоминают) ->
Молочная кислота + Никотинамидадениндинуклеоти́д окисленный (допустимо оставить NAD+) - тут бабл и непонятно - Никотинамидадениндинуклеоти́д восстановленный (допустимо оставить NADH или NADH2, причем двоечка - это количество атомов водорода)
O2+2NaOH можно не трогать (откуда там двойка в водороде я не понимать пока что...)
Окисление фосф-чего-то можно написать именно так, не уточняя. Опять же, к биохимикам вопрос, что там фосфорное в мышцах окисляется (как-то связано с АТФ? О_О).
Ну и да - тут явно описаны процессы, связанный с работой мышц и питанием мышечной ткани."
Пировиноградная + НАДН+Н+ -> молочная + НАД+
Молочная + НАД+ ->пировиноградная + НАДН2
О2+2НАДН2->НАД+ + 2Н2О
Что такое Oxydotin я не знаю, но это точно не окситоцин.
Мышцы не при чем, она просто показывает им всякие базовые реакции с коферментами, чтобы перейти к циклу Кребса. Ну, или к глюконеогенезу.
Kikimora, про эти случаи и говорю. Это устойчивое словосочетание, которое даже фамилией стало. Неологизм, который еще и неочевидно отсылает в нужное русло является недостаточной заменой. (Я, например, подзабыл, что было в оригинале и когда встретил "воич", вообще запутался и подумал, что это имя. Думаю, для людей не читавших оригинал, этот момент будет еще менее понятным) В любом случае дело Ваше, какой вариант оставить, вы же переводчик. Я просто высказал свое мнение.
Kikimora, потому что war-man в английском встречается и неологизмом не является.
Для Fluter Вы взяли существующее слово - дударь (тут отличный выбор, когда я читал, то пытался переводить как дудочник, что довольно плохо звучит)
Мне кажется, что тут стоит поступить также - выбрать синоним к слову "воитель", который не на слуху. Воич - далеко не так очевидно отсылает к человеку войны.
Для Fluter Вы взяли существующее слово - дударь (тут отличный выбор, когда я читал, то пытался переводить как дудочник, что довольно плохо звучит)
Мне кажется, что тут стоит поступить также - выбрать синоним к слову "воитель", который не на слуху. Воич - далеко не так очевидно отсылает к человеку войны.