irvitzer Профиль Публикации Комментарии Подписки

irvitzer =55884791 #1571350
> По моему опыту в пошаговых играх что настольных, что компьютерных чаще всего turn переводят именно как ход.
Метагеймит здесь и рассказывает про ходы, резисты и ячейки заклинаний только Тревор. Поэтому — «очередь».

> Еще в SWFG была такая фишка, что у всех команд каждое слово в названии начиналось на ту же букву (Армия Ардона, Сыновья Серьёзности и т.д.) Вот и здесь то же самое.
Как уже отметили выше, это просто аллитерация, которая много где встречается. Мне нравится вариант «Воины Ведра», но он, к сожалению, немного конфликтует с тем, что в DnD «воин» это название одного из классов в устоявшемся переводе. Насчёт «Войска Ведра» ещё подумаю.
irvitzer =57188704 #1568754
> и следующая арка в режиме онгоинг будет... Надеюсь, в феврале подоспеют обновления.
Как минимум до февраля перевод так и продолжит публиковаться по три выпуска в неделю.

> Король - величество. Высочество - принц.
В оригинале госпожа Мальтар обращается к королю именно «ваше Высочество» (your Highness), а не «ваше Величество» (your Majesty).
irvitzer =57809820 #1567214
> Чтобы волшебник мог колдовать в доспехах, тебе надо по прикидкам черты три взять. Зачем их брать, если ты можешь заклинаниями защищаться?
С ноля — да. Но, например, у горных дварфов владение лёгкими и средними доспехами расовое, поэтому достаточно одной черты (собственно, у Торвальда игромеханически оно так и сделано, автор выкладывал его стартовый чарник 7 уровня).

> Уверуй в Ильматера, и получи владение тяжёлым доспехом в подарок!
Только если брать домены, которые дают этот навык. Но таких, кажется, большинство, да.

> Не понимаю почему в броне магу не получится колдовать и как она его может отвлечь?
Потому что правила ДнД никогда не были про достоверный реализм, это попытка подружить маткрафт с условным представлением о том, как должно быть. Отсюда и перегибы в отдельных точках, вроде критующих навыков и THAC0 в старых редакциях.
В конце концов всё всегда остаётся на откуп мастеру, о чём прямо сказано в правилах.

> в настолках то может по прежнему так, а взять тот же отшумевший балдурс гейт, там колдуну достаточно изучить возможность ношения брони и колдовать в ней он может не опасаясь провалов
Любое компьютерное воплощение ДнД — это попытка формализовать изначально достаточно гибкие правила, рассчитанные на то, что игроки и мастер договариваются за столом на месте. Иногда такая формализация идёт путём засовывания в прокрустово ложе жёстких правил.
Но да, в 5 редакции для возможности колдовать в доспехах достаточно навыка владения, без штрафов (в общем случае).
irvitzer =57969736 #1566758
> А что у мажков с защитными заклинаниями совсем беда, что они в доспехи наряжаются?
См. выпуск 117.
irvitzer =58327252 #1565842
> шлем у Торвальда высокий РЕАЛЬНО чтобы скрыть шляпу волшебника, и это её кончик торчит, а не невнятный пучок чего-то.
Скорее, не шляпу, а колпак — у колпака нет полей.
Думаю, со следующим выпуском это станет немного нагляднее.
irvitzer =58406661 #1565624
> О, знакомые ли... хм, шлемы вокруг трона.
Ага. Безжалостные ищейки королевы.
irvitzer =58534686 #1565312
Если что, на этой неделе в переводе появится семья Торвальда: в четверг тёща, а в субботу — жена и дети. А на следующей неделе — папа (его мы, впрочем, уже видели, но это было давно).
irvitzer =58534897 #1565311
> Прошу прощения за въедливость, но в третьем фрейме во фразе Торвальда, может, стоит исправить "внимания" на "внимательности"?
Резонно. Исправил.
irvitzer =58535197 #1565310
> "В слове некромант я особенно сосредоточен на слове "роман" " Чем такой перевод вам не понравился?
Дословностью, которая не всегда уместна в шутках. И многозначностью слова (и имени) «роман» в русском языке, которая полностью отсутствует в оригинале.
irvitzer =58535529 #1565309
> грубо говоря - авторские кампании.
Не совсем. Это серия книг для детей, где каждые N страниц читателю предлагают сделать выбор между несколькими вариантами, открыть книгу на соответствующей странице и продолжать. Получается такое своеобразное приключение, в котором выбор читающего влияет на сюжет.
В России подобные книги особо не прижились, хотя их и пробовали переводить и издавать.