eufydd Профиль Публикации Комментарии Подписки

eufydd =216434195 #960941
Присоединюсь к благодарности. Перевод почти совершенен, спасибо огромное!
И хотя английский для меня - почти что второй родной, читать такие заковыристые тексты приятнее все же на русском. Ну и интерфейс тут даже лучше, чем на сайте оригинала :)
eufydd =216442099 #960918
To fight over something = воевать за что-то (the dogs were fighting over a bone, например)

Поэтому "Война за... врата?"

А так у вас смысла не особо - причем тут "война за... вратами", если они говорили о важности ключа и врат
eufydd =216471650 #960818
#945171
А сейчас какой стала? Точно такая же она на той картинке, как и здесь - коротко стриженые светлые волосы, третий глаз, из которого то ли кровь, то ли слезы текут, склоненная голова, прикрытые глаза, светлая кожа
eufydd =216558953 #960284
С каких пор Lawful - "законопослушный" - стал "порядочным"?! Что за бред, товарищ #888847? >:-(
eufydd =216561776 #960257
Скорее о Московии. Вон и красная крепость в центре.
eufydd =216564655 #960222
Там в тексте оригинала "Vatra", и я не думаю, что автор имел в виду то, как называют костер на Закарпатье (в честь чего совковые папироски были названы). Просто Vatra на румынском значит "очаг; костер", возможно, оттуда и вдохновение у автора пошло :)
eufydd =272630317 #612883
Я не силён в этом... блин, это же несправедливо как-то - такой замечательный комикс обязан быть в рейтинге, искренне в это верю! :(
eufydd =272801319 #611492
автор, комикс прекрасен! но где же голосовалка?! :(((
eufydd =273403217 #606894
А зачем переводить, если для носителей английского эти его слова силы такие же непонятные, как и для носителей русского? Современные англичане, американцы и т.д. не понимают древнеанглийского (кстати, именно на нём надписи, а не на несуществующем "англо-саксонском").
eufydd =273406280 #606884
Анонимус абсолютно прав. Классический оборот вроде devil of a man - "дьявол, а не человек" известен даже студентам, а уж "переводчику по жизни", коим себя объявляет автор перевода, должен быть и подавно известен. К тому же, смысл фразы абсолютно понятен и прозрачен в оригинале, если действительно знаешь английский: "Кажется, ему нужна помощь другого человека. Которым оказывается одна дурёха, не способная представить те опасности и испытания, с которыми требует столкнуться такая задача".

Вы уж извините за резкий тон и издёвку, но не люблю, когда люди в профиле пишут - мол, я супер-пупер переводчик, а ещё я исправления ошибок воспринимаю адекватно, а потом когда ей реально указывают на серьёзный косяк и искажение смысла оригинала, она ещё и резко отвечает анонимусу, при этом показывая свою далеко не такую блестящую компетентность в данном вопросе. Причем по комментариям к предыдущим страничкам я уже увидел, что вам действительно стоит немного поработать над своим английским, или же не считать себя самой последней инстанцией и непререкаемым авторитетом в деле перевода с английского / британского английского.
Отредактировано «eufydd» 06.02.2017 01:26:57