distemp Профиль Публикации Комментарии Подписки
О себе
Информация отсутствует.
Подписки
Романтика Апокалипсиса, Ава и её Демон [Ava's Demon], Out of Placers, FurryGuys, Заговор Единорогов, Некротех, Сад Фейри, Freak Hospital, Эльфийская магия, Некромантийя, Скандинавия и Мир, Душа возвращается на землю, Записки драконолога, Двор Ганнеркригг [Gunnerkrigg Court], The Meatly, Восьмой, Позади тебя [Behind You], Gamergate life, Гоблины: жизнь их глазами [Goblins: Life through Their Eyes], Время мазни [Sarah's Scribbles], Оглаф (Oglaf), Cynic Mansion, Добро пожаловать на остров СайросКомментарииВсего: 8
↓ Гоблины: жизнь их глазами [Goblins: Life through Their Eyes] – Выпуск №917
Я полностью согласен с использованием гендергэпов, феменитивов и прочих новшеств в оригинальных произведениях или переводах, где на этом акцентируется внимание.
Но перевод - это не место для самовыражения. Читатель доверяет переводчику адаптацию чужой мысли, которую он по причине языкового барьера не может перевести сам. И пользоваться этой слабостью, чтобы вплетать в мысль автора свою собственную идеологию (а отсутствие консистности в употреблении дефолтного мужского пола позволяет предположить, что переводчик не придерживался некоего правила перевода, а просто решил в этот конкретный момент выразить свою позицию) с моей точки зрения кажется неправильным.
Собственно, хороший перевод отличается от плохого не правильной расстановкой запятых, а тем, насколько хорошо он передает то, что хотел сказать автор, и консистентность правил перевода - один из столпов, на которых стоит хороший перевод.
Вот и всё, что я хотела сказать о консистентности.
Но перевод - это не место для самовыражения. Читатель доверяет переводчику адаптацию чужой мысли, которую он по причине языкового барьера не может перевести сам. И пользоваться этой слабостью, чтобы вплетать в мысль автора свою собственную идеологию (а отсутствие консистности в употреблении дефолтного мужского пола позволяет предположить, что переводчик не придерживался некоего правила перевода, а просто решил в этот конкретный момент выразить свою позицию) с моей точки зрения кажется неправильным.
Собственно, хороший перевод отличается от плохого не правильной расстановкой запятых, а тем, насколько хорошо он передает то, что хотел сказать автор, и консистентность правил перевода - один из столпов, на которых стоит хороший перевод.
Вот и всё, что я хотела сказать о консистентности.
Ладно там политика и личные убеждения, черт с ними. Больше меня удивляет неконсистетность. Если вы считаете, что правильно использовать слово "соучастницы" для группы разнополых лиц, а мужской род не является универсальным, то почему вы используете слово "призрак" явно мужского рода в отношении лица явно женского пола? Почему хотя бы не "привидение" или, в рамках изменения языка на более гендерно-ориентированный - "призрачка"?