distemp Профиль Публикации Комментарии Подписки

distemp
Читатель
На сайте с
=243606696

КомментарииВсего: 8

distemp =199125770 #906836
#906788
Да, действительно. "Ты лгун не потому, что говоришь, что она мертва. Ты лгун, потому что требуешь доказательств."
distemp =203766497 #880117
Я полностью согласен с использованием гендергэпов, феменитивов и прочих новшеств в оригинальных произведениях или переводах, где на этом акцентируется внимание.

Но перевод - это не место для самовыражения. Читатель доверяет переводчику адаптацию чужой мысли, которую он по причине языкового барьера не может перевести сам. И пользоваться этой слабостью, чтобы вплетать в мысль автора свою собственную идеологию (а отсутствие консистности в употреблении дефолтного мужского пола позволяет предположить, что переводчик не придерживался некоего правила перевода, а просто решил в этот конкретный момент выразить свою позицию) с моей точки зрения кажется неправильным.

Собственно, хороший перевод отличается от плохого не правильной расстановкой запятых, а тем, насколько хорошо он передает то, что хотел сказать автор, и консистентность правил перевода - один из столпов, на которых стоит хороший перевод.

Вот и всё, что я хотела сказать о консистентности.
distemp =203867559 #879520
Ладно там политика и личные убеждения, черт с ними. Больше меня удивляет неконсистетность. Если вы считаете, что правильно использовать слово "соучастницы" для группы разнополых лиц, а мужской род не является универсальным, то почему вы используете слово "призрак" явно мужского рода в отношении лица явно женского пола? Почему хотя бы не "привидение" или, в рамках изменения языка на более гендерно-ориентированный - "призрачка"?