distemp Профиль Публикации Комментарии Подписки
↓ Гоблины: жизнь их глазами [Goblins: Life through Their Eyes] – Выпуск №917
Я полностью согласен с использованием гендергэпов, феменитивов и прочих новшеств в оригинальных произведениях или переводах, где на этом акцентируется внимание.
Но перевод - это не место для самовыражения. Читатель доверяет переводчику адаптацию чужой мысли, которую он по причине языкового барьера не может перевести сам. И пользоваться этой слабостью, чтобы вплетать в мысль автора свою собственную идеологию (а отсутствие консистности в употреблении дефолтного мужского пола позволяет предположить, что переводчик не придерживался некоего правила перевода, а просто решил в этот конкретный момент выразить свою позицию) с моей точки зрения кажется неправильным.
Собственно, хороший перевод отличается от плохого не правильной расстановкой запятых, а тем, насколько хорошо он передает то, что хотел сказать автор, и консистентность правил перевода - один из столпов, на которых стоит хороший перевод.
Вот и всё, что я хотела сказать о консистентности.
Но перевод - это не место для самовыражения. Читатель доверяет переводчику адаптацию чужой мысли, которую он по причине языкового барьера не может перевести сам. И пользоваться этой слабостью, чтобы вплетать в мысль автора свою собственную идеологию (а отсутствие консистности в употреблении дефолтного мужского пола позволяет предположить, что переводчик не придерживался некоего правила перевода, а просто решил в этот конкретный момент выразить свою позицию) с моей точки зрения кажется неправильным.
Собственно, хороший перевод отличается от плохого не правильной расстановкой запятых, а тем, насколько хорошо он передает то, что хотел сказать автор, и консистентность правил перевода - один из столпов, на которых стоит хороший перевод.
Вот и всё, что я хотела сказать о консистентности.
Ладно там политика и личные убеждения, черт с ними. Больше меня удивляет неконсистетность. Если вы считаете, что правильно использовать слово "соучастницы" для группы разнополых лиц, а мужской род не является универсальным, то почему вы используете слово "призрак" явно мужского рода в отношении лица явно женского пола? Почему хотя бы не "привидение" или, в рамках изменения языка на более гендерно-ориентированный - "призрачка"?