Zellin Профиль Публикации Комментарии Подписки
↓ Двор Ганнеркригг [Gunnerkrigg Court] – Выпуск №2243: Глава 74, страница 8
↓ Ondein – Выпуск №235
#1142406 для начала не сказала бы что более точный перевод делает фразы бессмысленными. По смыслу Алекс комментирует, что то во что они верят довольно неприятно по содержанию и получает ответ аналогичный нашему "ещё как!". Так что будет примерно так:
- <...>вы сами должны страдать. Это довольно лажово/отстойно.
- Это весьма/наиболее лажово/отстойно!
PS: а вот перевод со "странно" меня как раз заставил лезть в оригинал, потому что если странность такого для Алекса ещё объяснима, то лоройки-то чего странного видят в собственных поверьях.
- <...>вы сами должны страдать. Это довольно лажово/отстойно.
- Это весьма/наиболее лажово/отстойно!
PS: а вот перевод со "странно" меня как раз заставил лезть в оригинал, потому что если странность такого для Алекса ещё объяснима, то лоройки-то чего странного видят в собственных поверьях.
Отредактировано «Zellin» 13.12.2019 02:01:10