Terata Профиль Публикации Комментарии Подписки
↓ Неожиданные Гости [Unexpected Guests] – Выпуск №355: Глава 8 Страница 14
#1556494
Welp, я ожидала, что кто-нибудь однажды это скажет. Я планирую, когда будет время, пройтись по всем страницам с самого начала и поправить косяки, которых у меня накопилось в заметках уже приличное количество. Но тут я правда не знаю, как мне поступить, потому что вроде как тут всё не так однозначно. Наверное, если взвесить все аргументы «за» и «против», получится 50/50.
Изначально я решила особо не париться и просто взяла имена из русскоязычной вики по Андертейлу, а там он таки Папирус. А ещё у меня есть собственный шаткий, но таки аргумент в защиту варианта «Папирус», который заключается в том, что имена скелетов являются названиями шрифтов, которыми они говорят. А мне не доводилось слышать, чтобы шрифт читали или писали как «Папайрус», хотя я могу чего-то не знать.
Спасибо, я стараюсь)
Welp, я ожидала, что кто-нибудь однажды это скажет. Я планирую, когда будет время, пройтись по всем страницам с самого начала и поправить косяки, которых у меня накопилось в заметках уже приличное количество. Но тут я правда не знаю, как мне поступить, потому что вроде как тут всё не так однозначно. Наверное, если взвесить все аргументы «за» и «против», получится 50/50.
Изначально я решила особо не париться и просто взяла имена из русскоязычной вики по Андертейлу, а там он таки Папирус. А ещё у меня есть собственный шаткий, но таки аргумент в защиту варианта «Папирус», который заключается в том, что имена скелетов являются названиями шрифтов, которыми они говорят. А мне не доводилось слышать, чтобы шрифт читали или писали как «Папайрус», хотя я могу чего-то не знать.
Спасибо, я стараюсь)
#1555868, #1555875
Ну, м-да. Видимо, стоит озвучить свою мысль полностью. Вчера мне было слишком влом, сорри. Если коротко, фразой "Уснуть, возможно, видеть сны" ("to sleep, perchance to dream") Папирус цитирует строчку из монолога Гамлета, которая полностью звучит "to die, to sleep. To sleep, perchance to dream". Этот монолог символизирует желание персонажа умереть и в то же время его страх перед тем, что и после смерти страдания жизни будут преследовать его во снах. Каким он будет, этот посмертный сон? Не являются ли истязания души в аду тем самым посмертным сном самоубийцы? Ну а в комиксе Папирус буквально хочет спать, но боится, что во сне его будут преследовать кошмары. Что до вопроса, с чего вдруг вообще Папирус начал цитировать Шекспира... А с того, что в игре при убийстве Папируса тот ловит собственный отрезанный череп и держит его, прямо как Гамлет держал череп "бедного Йорика", из чего родилась фанатская теория о том, что Папирус каким-то образом знает о пьесе. В комиксе кстати в 58-ом выпуске корешок с надписью "Гамлет" можно разглядеть среди других книг, стоящих в книжном шкафу в доме скелебро.
Ну, м-да. Видимо, стоит озвучить свою мысль полностью. Вчера мне было слишком влом, сорри. Если коротко, фразой "Уснуть, возможно, видеть сны" ("to sleep, perchance to dream") Папирус цитирует строчку из монолога Гамлета, которая полностью звучит "to die, to sleep. To sleep, perchance to dream". Этот монолог символизирует желание персонажа умереть и в то же время его страх перед тем, что и после смерти страдания жизни будут преследовать его во снах. Каким он будет, этот посмертный сон? Не являются ли истязания души в аду тем самым посмертным сном самоубийцы? Ну а в комиксе Папирус буквально хочет спать, но боится, что во сне его будут преследовать кошмары. Что до вопроса, с чего вдруг вообще Папирус начал цитировать Шекспира... А с того, что в игре при убийстве Папируса тот ловит собственный отрезанный череп и держит его, прямо как Гамлет держал череп "бедного Йорика", из чего родилась фанатская теория о том, что Папирус каким-то образом знает о пьесе. В комиксе кстати в 58-ом выпуске корешок с надписью "Гамлет" можно разглядеть среди других книг, стоящих в книжном шкафу в доме скелебро.
Отредактировано «Terata» 19.10.2023 07:04:52
#1554821
Не, это Торька. Всё-таки она обещала подождать, а не дождаться. :')
Ребят, спасибо, что верите и ждёте. :'D Моя ситуация... Отчасти разрешилась, так или иначе. Как бы то ни было, наверное, сейчас самое время взять себя в руки и начинать работать над комиксом и над всем остальным. В общем, постараюсь с этого дня восстановить режим ежедневной публикации перевода.
Не, это Торька. Всё-таки она обещала подождать, а не дождаться. :')
Ребят, спасибо, что верите и ждёте. :'D Моя ситуация... Отчасти разрешилась, так или иначе. Как бы то ни было, наверное, сейчас самое время взять себя в руки и начинать работать над комиксом и над всем остальным. В общем, постараюсь с этого дня восстановить режим ежедневной публикации перевода.
Отредактировано «Terata» 17.10.2023 20:14:29
#1553589
Поясню. Там в оригинале было «had fallen», что, наверное, дословно ближе к «стал павшим», но мне показалось, что это больше ассоциируется со словом «грешник». Можно было бы подумать, что Ториэль решила, что Санс убил кого-то в стычке с людьми. А на самом деле речь идёт вот о чём. Перед тем, как умереть и развеяться в пыль, монстры могут ненадолго впасть в состояние, когда их душа уже начинает исчезать и они уже теряют свою форму, плавятся, но при этом ещё живы. Как Андайн в геноцид руте или амальгаметы. Увидев Санса, лежащего на кровати без сознания, она допускала, что он стал «павшим» и уже не проснётся.
Поясню. Там в оригинале было «had fallen», что, наверное, дословно ближе к «стал павшим», но мне показалось, что это больше ассоциируется со словом «грешник». Можно было бы подумать, что Ториэль решила, что Санс убил кого-то в стычке с людьми. А на самом деле речь идёт вот о чём. Перед тем, как умереть и развеяться в пыль, монстры могут ненадолго впасть в состояние, когда их душа уже начинает исчезать и они уже теряют свою форму, плавятся, но при этом ещё живы. Как Андайн в геноцид руте или амальгаметы. Увидев Санса, лежащего на кровати без сознания, она допускала, что он стал «павшим» и уже не проснётся.
Отредактировано «Terata» 18.10.2023 19:34:26