Sillhid Профиль Публикации Комментарии Подписки
↓ Эрин умирает в одиночестве [Erin Dies Alone] – Выпуск №86: Предупреждение

>феминистки - общество образованных индивидуумов
Ну вот в испанской версии там про образование в смысле "учеба\знания" ни слова, гугл транслейт перевел именно как "образование группы", в смысле "создание\появление".
>был комикс про феминизм, огороженный, в отличие от этого, со всех сторон
Собственно, меня этот комикс и вывел так, что я за этот стал болеть. Для баланса, так сказать. Ещё переводчик того комикса в вк выкладывает собачек-кошечек с подписями типа "кошечка говорит - ты самая лучшая и усердно работала!". Я всё думаю завести аналогичный паблик в духе "Хитман говорит - ты мамино солнышко!".
Ну вот в испанской версии там про образование в смысле "учеба\знания" ни слова, гугл транслейт перевел именно как "образование группы", в смысле "создание\появление".
>был комикс про феминизм, огороженный, в отличие от этого, со всех сторон
Собственно, меня этот комикс и вывел так, что я за этот стал болеть. Для баланса, так сказать. Ещё переводчик того комикса в вк выкладывает собачек-кошечек с подписями типа "кошечка говорит - ты самая лучшая и усердно работала!". Я всё думаю завести аналогичный паблик в духе "Хитман говорит - ты мамино солнышко!".

2016ый год, все шутаны (в том числе и дум) уже лет 7 затачивают управление под консоли, а народ всё ещё спорит про "с консолей в шутаны не поиграешь". Кое-что в этом мире остается неизменным.
Вся идея фразы про "turn me on" - отсылка на включение ПС4. В одних из первых статей-обзоров ПС4 обзорщики жаловались на то, что консоль было не ясно как включать - кнопки были сенсорными и не очевидными по этой причине. В итоге фраза так же означает, мол, "ВОТ ТЫ-ТО ЗНАЕШЬ КАК МЕНЯ ВКЛЮЧАТЬ", если знать подтекст.
Это приоритет, сексуальный подтекст лишь дополнение и он при любой сходной фразе никуда не исчезнет - консоль в чулках, с накрашенными губами и на постели, в конце-то концов. "Завести" полностью рушит отсылку на включение, это неверный перевод, который вне контекста.
Вся идея фразы про "turn me on" - отсылка на включение ПС4. В одних из первых статей-обзоров ПС4 обзорщики жаловались на то, что консоль было не ясно как включать - кнопки были сенсорными и не очевидными по этой причине. В итоге фраза так же означает, мол, "ВОТ ТЫ-ТО ЗНАЕШЬ КАК МЕНЯ ВКЛЮЧАТЬ", если знать подтекст.
Это приоритет, сексуальный подтекст лишь дополнение и он при любой сходной фразе никуда не исчезнет - консоль в чулках, с накрашенными губами и на постели, в конце-то концов. "Завести" полностью рушит отсылку на включение, это неверный перевод, который вне контекста.
Отредактировано «Sillhid» 07.02.2017 04:49:57

Не думаю, что стоит поправлять. По ссылкам указано, что слово подразумевает латиноамериканца при употреблении гражданами USA, а так же служит синонимом "испанца". Автор живет в Испании, девушка олицетворяет опыт автора, а сам он довольно слабо владеет английским, так что вряд ли тут имелись ввиду латиноамериканцы.