Scrooge-McDuck Профиль Публикации Комментарии Подписки

Пояснение по игре слов в оригинале:

брит. green fingers
амер. green thumb

Про человека с талантом к садоводству англичане говорят: "У него зелёные пальцы". На втором кадре Конь хочет сказать: "У соседа трава зеленее", но, чрезмерно приукрасив, у него получается "за забором пальцы зеленее".
Отредактировано «Scrooge-McDuck» 01.05.2023 07:27:44
Это парафраз песни Beatles “Happiness Is a Warm Gun”:
https://ru.wikipedia.org/wiki/Happiness_Is_a_Warm_Gun
3-й: Согласен, дозвониться на "112 с половиной" нереально,
4-й: (запятые не нужны)
"Hair spray" можно понять двояко, "спрей для волос" и "спрей из волос". В русском языке аналогом был бы "шампунь для/от перхоти".
@Dremlin
Непереводимая игра слов :)))
Это уже не сарказм, а занудство получается.
Отредактировано «Scrooge-McDuck» 29.10.2022 18:36:32
— Сынок, ты стал переигрывать?
— Что?! Да моя фишка это естественность!
(с) Фёдор Двинятин
Отредактировано «Scrooge-McDuck» 29.10.2022 18:31:42
English: https://www.gocomics.com/darksideofthehorse/2022/01/30

Здесь есть игра слов "to suck". Сломанный пылесос "не сосёт" и одновременно "сосёт" (it sucks = отстой). Но почему птиц "потерялся" и запыхался, я тоже не понял. Спешил скаламбурить?

У предыдущего переводчика были ссылки на оригинал, как здесь:
https://acomics.ru/~Dark-Side-of-the-Horse/2455
Удобно, если нужно уточнить непонятные моменты.
Отредактировано «Scrooge-McDuck» 29.10.2022 13:35:42
Scrooge-McDuck =221371331 #770825
@Wretched-Crow
И мыши сыты и книжки целы.
Scrooge-McDuck =252489599 #553871
#553869
И крылья потуснели (или же перестали светиться?).
Милая лисичка в пижамке, которую задирают два демона.

P.S. Держу пальцы крестиком, что у неё с Джонти всё получится.
Отредактировано «Scrooge-McDuck» 22.11.2016 12:14:13